Glosario (Buenas Prácticas EBI)

Revisión del 20:27 8 nov 2014 de Editor (discusión | contribs.)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Busca en cnbGuatemala con Google

Volver a la Tabla de Contenido

Término o concepto Definición, uso o función
Adaptación cultural / Ciclo de choque cultural Cuando a una persona se le introduce a una nueva cultura y luego debe regresar a su cultura de origen existe un choque cultural. Las etapas son: (1) la ansiedad previa a la par tida, (2) etapa de luna de miel, (3) el choque cultural inicial, (4) el ajuste superficial, (5) el aislamiento mental, (6) la ansiedad regresa y (8) Re-entrada al choque cultural.
Análisis contrastivo Proceso o práctica de comparar las diferencias fonológicas, morfológicas, semánticas, sintácticas o pragmáticas entre uno y otro idioma.
Bilingüe
Una persona que posee el uso y función dual o concurrente de dos idiomas.

Véase: bilingüismo aditivo, bilingüismo substractivo, competencia comunicativa

Bilingüismo aditivo
Una persona que aprende un L2 o L3 y que mantiene y no pierde su L1.

Véase: bilingüismo substractivo

Bilingüe funcional En un contexto bilingüe, se trata del dominio o capacidad de utilizar competentemente cada lengua con el fin de satisfacer las necesidades comunicativas del hablante.

Véase: competencia comunicativa, hablante.

Bilingüismo de mantenimiento
Educación y política bilingüe cuyo objetivo es mantener la L1 (lengua materna o primaria) y añadir un segundo o tercer idioma.

Véase: bilingüismo de transición

Bilingüismo de transición
Cuando un programa de educación bilingüe usa la lengua materna (o L1) para introducir y desarrollar una segunda lengua, se le conoce como bilingüismo de transición. Un bilingüismo de transición tiene el objetivo de no mantener el idioma materno.

Véase: bilingüismo de mantenimiento

Bilingüismo de una vía Programa bilingüe donde el estudiante no recibe instrucción en la lengua materna.
Bilingüismo equilibrado o equilingüismo
Una persona posee Bilingüismo Equilibrado cuando su competencia en dos lenguajes es similar y no existe interferencia de una u otro lenguaje (Halliday, Mackintosh y Stevens, 1968).

Véase: bilingüismo aditivo, bilingüismo substractivo

Bilingüismo pasivo Una persona es bilingüe pasivo cuando entiende más de lo que puede hablar en un idioma.
Bilingüismo substractivo
Una persona que adquiere un L2 o L3 y que pierde su L1 o lengua materna. Se dice que al perder la L1 se está substrayendo y quitando la lengua materna y resulta en bilingüismo substractivo.

Véase: bilingüismo aditivo

Cambio de código (también se conoce como ‘mezcla de códigos’) El uso simultáneo o concurrente de más de un idioma, o variedad de un idioma, en la conversación. Cuando más de un idioma existe en un entorno, hablantes tienden a ‘cambiar’ o ‘mezclar’ los códigos.
Cognado Palabras entre uno u otro idioma cuyo sonido, significado y ortografía se aproximan.

Véase: falsos cognados

Competencia comunicativa
La competencia comunicativa existe cuando un hablante posee tanto el dominio de la función (significado) como la forma (gramática) de un idioma.

Véase: forma, función, gramática, hablante, dominio

Competencia subyacente común Teoría desarrollada por James Cummings que dice que cuando una persona utiliza más de dos idiomas, aunque estas difieran en la superficie, funcionan a través del mismo sistema cognitivo central.
Comunicación Sistema social para expresar ideas y manifestarlas al prójimo. Este sistema existe dentro de un entorno social (sistema social) y un sistema lingüístico (ejemplos son el español, francés, k’iche’, kaqchikel, etc.) Tienen que existir ambos sistemas para que pueda existir la comunicación.
Conciencia cultural Sensibilidad con respecto a la dimensión pragmática de la lengua y que puede ser diferente de las costumbres que uno puede tener en su lengua materna o L1.
Conciencia metalingüística Conciencia sobre el uso y función de su propio lenguaje y que también ocurre cuando se hace un análisis contrastivo entre L1 y L2 (o L3).
Cultura El sistema de creencias, valores, costumbres, conductas y artefactos que los miembros de una sociedad utilizan para enfrentar al mundo y a los demás, y que se transmiten de generación en generación a través del aprendizaje. En este sentido la cultura es fundamental en todo idioma y solo puede aprenderse por medio de la transmisión.
Discurso interactivo Comunicación que tiene por objetivo mantener relaciones sociales entre interlocutores.

Véase: hablante, oyente, interlocutor, competencia comunicativa

Dominio
La competencia de un lenguaje según su forma y función que resulta en competencia comunicativa.

Véase: forma, función, competencia comunicativa

Educación bilingüe Política y práctica pedagógica cuyo objetivo es promover la formación escolarizada en dos o más idiomas. El objetivo final es la adquisición de una L1 (primer idioma) y L2 (segundo idioma) dentro de las cuatro macro-habilidades de hablar, escuchar, leer y escribir.

Véase: bilingüismo de mantenimiento, bilingüismo de transición

Elocutivo
Se refiere a la fuerza o intención que tiene un acto locutivo.

Véase: locutivo, perlocutivo

Entorno bilingüe, multilingüe o plurilingüe Una persona que utiliza dos o más lenguas en forma activa.

Véase: bilingüe, bilingüismo equilibrado o equilingüismo

Error
Se refiere a las imperfecciones en uso o función que puede tener un hablante de L2.

Véase: hablante, oyente, forma, función, tolerancia al error

Etapas del desarrollo del lenguaje (PEPSI en inglés)

Nivel 1: Pre-Producción (Período de Silencio): la comprensión es mínima, no hay producción verbal.
Nivel II: Fase de Producción Temprana. Comprensión limitada, una o dos palabras se usan al responder.
Nivel III: Fase Emergente. El aumento de la comprensión; oraciones simples, algunos errores en el habla.
Nivel IV: Etapa de Fluidez Intermedia. Comprensión muy buena, oraciones más complejas, los errores son complejos en el habla.

Falsos cognados
Se refiere a las palabras entre dos idiomas que pueden pronunciarse y sonar similar pero que no tienen el mismo significado en ambos idiomas.

Véase: cognado, error, uso, función

Fonología El estudio de los patrones de los sonidos de un idioma.
Forma
En todo lenguaje existe la “forma” y “función” que tiene el uso de dicho lenguaje. La “forma” es la estructura o gramática que se aplica para manifestar una idea.

Véase: función

Función
“Forma” y “función” existe en todo idioma. La “función” del idioma es el efecto que conlleva un acto locutivo.
Gramática
Una teoría o hipótesis, sobre la organización del lenguaje en la mente de los hablantes de una lengua el conocimiento subyacente que permite la comprensión y producción del idioma.

Véase: forma, función

Hablante
La persona que toma la palabra.
Idioma principal El idioma que usa con más frecuencia un niño o niña bilingüe.
Inmersión
Proceso gradual en el cual se introduce al alumno a una segunda lengua y se incluye apoyo en el aula que es gradual y se aplica estrategias comunicativas.
Interlocutor
Los interlocutores consisten del oyente y el hablante que pueden ser varios. Los interlocutores forman el acto comunicativo.

Véase: oyente, hablante

L1 Idioma materno o primer idioma. Se entiende que el primer idioma es aquel que se aprende primero.
L2 Idioma secundario o segundo idioma. Se entiende que el segundo idioma es aquel que se aprende fuera de la casa y después que el primer idioma.
L3 Tercer idioma que se aprende después del L1 y L2. En el contexto de Guatemala el tercer idioma tiende a ser el inglés.
Lengua mayoritaria Se refiere a la lengua más utilizada en un contexto geográfico. A veces coincide con el idioma oficial o nacional, pero no siempre. Por ejemplo, en Guatemala los idiomas mayoritarios son los idiomas mayas pero el idioma nacional sería el español.
Locutivo
Se refiere a las palabras que se usan o que se expresan y no a su efecto o interpretación que puede aplicarse por medio del oyente.

Véase: elocutivo, perlocutivo

Método gramatical de traducción Este es un enfoque no-comunicativo que depende en gran medida de la lectura y de la traducción, el dominio de las reglas gramaticales y de escritura precisa de un idioma a otro.
Morfemas libres o independientes
Cuando una palabra puede existir por si sola se le conoce como un morfema libre o independiente. Por ejemplo, reloj o libro.

Véase: morfemas ligados, morfología

Morfemas ligados
Cuando un morfema no puede existir por si solo se le conoce como un morfema ligado. Por ejemplo,“eria” en “relojería. No se puede decir “eria” porque no tiene significado por si solo. Sin embargo “eria” modifica en significado a “reloj” para indicar un lugar en donde se hacen o venden relojes. En el caso de librería, “eria” se refiere a un lugar en donde hay libros.

Véase: morfemas libres, morfología

Morfología
El estudio de las unidades de significado en un idioma (morfemas). Existen dos tipos de morfemas que son los morfemas libres y los morfemas ligados

Véase: morfemas libres, morfología

Oyente
Se refiere a la persona que escucha a otro.

Véase: interlocutor

Perlocutivo
Se refiere al impacto o efecto que puede tener un acto locutivo en el oyente.

Véase: locutivo, elocutivo

Pragmática El estudio general de cómo el contexto afecta la interpretación del usuario de la lengua.
Programa bilingüe de mantenimiento Programa bilingüe cuyo objetivo es mantener la lengua materna y la cultura. Los estudiantes son alentados a ser competentes en su L1 y L2.

Véase: bilingüismo de transición, bilingüismo equilibrado

Respuesta física total (TPR) (James Asher) Enfoque comunicativo donde los estudiantes responden con acciones, no con palabras primero. La instrucción es concreta y puede ser introductoria a la lectura / escritura de experiencias.
Semántica El estudio de los significados de las palabras individuales o unidades más grandes tal como frases y oraciones.
Sintaxis El estudio de los patrones que forman una lengua y las normas que rigen la exactitud de una frase.
Sugestopedia (Lozanov) Enfoque comunicativo que utiliza la música barroca (en la fase de la sesión de una lección) y hace hincapié en un ambiente acogedor y entornos naturales.
Sumersión Proceso en el cual los estudiantes de L2 se colocan en las mismas clases que los estudiantes L1 y obligados a aprender lo más que puedan.

Véase: inmersión

Tolerancia al error
Se entiende que toda lengua consiste en su ‘forma’ (o gramática) y ‘función’ (o significado o mensaje). Se entiende que el mensaje (o función) siempre está antes que la forma y que la corrección lingüística se tiene que hacer con cautela. La tolerancia al error es un principio que debe tenerse en cuenta. Existe una relación inversa entre la cantidad de producción oral por medio de aprendices de L2 y la corrección del error. Es importante corregir al hablante pero al mismo tiempo tiene que existir cierto grado de tolerancia del error. Inicialmente el error se corrige indirectamente por medio de la estrategia de parafrasear y luego directamente cuando el error persiste.
Transferencia Los conocimientos de la lengua materna que se pueden usar en el aprendizaje de un segundo idioma y que incluyen la fonología, morfología, semántica, sintáctica y pragmática.

Véase: interferencia

Transición Estrategia bilingüe cuyo objetivo es usar la lengua materna con fin de desarrollar la segunda lengua.
Uso
El “uso” se refiere a la aplicación que tiene cierto aspecto del idioma.

Véase: forma, función

Una persona que posee el uso y función dual o concurrente de dos idiomas.

Término utilizado, a menudo, como un saber hacer. Se suele aceptar que, por orden creciente, en primer lugar estaría la habilidad, en segundo lugar la capacidad, y la competencia se situaría a un nivel superior e integrador. Capacidad es, en principio, la aptitud para hacer algo. Todo un conjunto de verbos en infinitivo expresan capacidades (analizar, comparar, clasificar, etc.), que se manifiestan a través de determinados contenidos (analizar algo, comparar cosas, clasificar objetos, etc.). Por eso son, en gran medida, transversales, susceptibles de ser empleadas con distintos contenidos. Una competencia moviliza diferentes capacidades y diferentes contenidos en una situación. La competencia es una capacidad compleja, distinta de un saber rutinario o de mera aplicación.

Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente (DRAE). Facultad que sirve para establecer comunicación en un entorno social, se le considera como un instrumento del pensamiento para representar, categorizar y comprender la realidad, regular la conducta propia y de alguna manera, influir en los demás.

La persona que toma la palabra.

Se entiende como el “conjunto de normas que regulan la correcta escritura de una lengua”.(Asociación de Academias de la Lengua Española, ASALE. (2010). Ortografía de la lengua española. España: Espasa).

La competencia comunicativa existe cuando un hablante posee tanto el dominio de la función (significado) como la forma (gramática) de un idioma.

Perteneciente o relativo al conocimiento. La dimensión cognitiva está formada por conceptos como construcciones o imágenes, que representan la realidad mediante clases o categorías. Está formada igualmente por un conjunto de procesos (percepción, memoria, lenguaje, pensamiento). A nivel más abstracto, también los principios, que relacionan o ligan determinados hechos o conceptos de un modo determinado.

Sistema social para expresar ideas y manifestarlas al prójimo. Este sistema existe dentro de un entorno social (sistema social) y un sistema lingüístico (ejemplos son el español, francés, k’iche’, kaqchikel, etc.) Tienen que existir ambos sistemas para que pueda existir la comunicación.

Proceso o práctica de comparar las diferencias fonológicas, morfológicas, semánticas, sintácticas o pragmáticas entre uno y otro idioma.

Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc. (DLE). El sistema de creencias, valores, costumbres, conductas y artefactos que los miembros de una sociedad utilizan para enfrentar al mundo y a los demás, y que se transmiten de generación en generación a través del aprendizaje. En este sentido la cultura es fundamental en todo idioma y solo puede aprenderse por medio de la transmisión.

Política y práctica pedagógica cuyo objetivo es promover la formación escolarizada en dos o más idiomas. El objetivo final es la adquisición de una L1 (primer idioma) y L2 (segundo idioma) dentro de las cuatro macro-habilidades de hablar, escuchar, leer y escribir.

El estudio de los patrones de los sonidos de un idioma.

Una teoría o hipótesis, sobre la organización del lenguaje en la mente de los hablantes de una lengua el conocimiento subyacente que permite la comprensión y producción del idioma.

Proceso mecánico mediante el cual se aprende a representar palabras y oraciones con la claridad necesaria para que puedan ser leídas por alguien que tenga el mismo código lingüístico. La escritura es la representación gráfica de nuestro lenguaje.

Unidades de significado en un idioma. Existen dos tipos de morfemas, que son los morfemas libres y los morfemas ligados.

Enfoque comunicativo donde los estudiantes responden con acciones, no con palabras primero. La instrucción es concreta y puede ser introductoria a la lectura / escritura de experiencias.

Las “promesas” que los miembros de un equipo hacen uno al otro sobre su comportamiento.

Combinación de dos o más palabras usadas con valor comunicativo. La frase puede ser parte de una oración o usarse de manera independiente.

Espacio vital en el que se desarrolla el ser humano. Conjunto de estímulos que condicionan al ser humano desde el momento mismo de su concepción.

Resumir brevemente las palabras de otra persona sin cambiar el significado de lo dicho.

Parte de la gramática que se ocupa de la estructura de las palabras.