Sesión 28, Primer Grado – Comunicación y Lenguaje Idioma Español

De CNB
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Busca en cnbGuatemala con Google

Guías metodológicas para el docente de Ciclo Básico/Comunicación y Lenguaje Idioma Español/Primer Grado/Sesión 28
(Selecciona [Contraer] para reducir el recuadro, [Expandir] para ver contenido no mostrado).
Autor Ministerio de Educación de Guatemala
Área Comunicación y Lenguaje Idioma Español
Nivel y/o grado Básico 1er grado
Competencia
Indicador
Saber declarativo
Tipo de licencia Derechos reservados con copia libre
Formato HTML; PDF
Responsable de curación Editor
Última actualización 2020/07/11

Califica este recurso:

5.00
(un voto)

Por favor, califica el recurso solo si lo has revisado y/o o usado.


Tiempo sugerido
5 períodos

Introducción[editar | editar código]

Recursos didácticos[editar | editar código]

  • Cuaderno,
  • lápiz,
  • lapicero,
  • crayones,
  • marcadores,
  • cartulina,
  • papel manila,
  • pizarra,
  • marcador,
  • voz. 

Inicio[editar | editar código]

todo el grupo

Converse con los estudiantes acerca de lo que conocen de la literatura maya antigua y de la actual.

Lean textos de literatura maya antigua y de autores actuales. Pueden ser fragmentos o resúmenes. 

Verificación de actividades
Verifique que los estudiantes tomen nota y busquen información adicional de cada libro (en el caso de la literatura antigua) y de cada escritor y su obra en la literatura contemporánea.

Motive a sus estudiantes para que investiguen más y puedan compartir con exposiciones. 

Desarrollo[editar | editar código]

todo el grupo

Comparta con los estudiantes la información:

Inventario mínimo de escritores mayas[1]

El mundo maya nos ha heredado, además de esos paisajes urbanos fabulosos, un caudal de conocimientos. Cuando pensamos en literatura glífica, imaginamos de inmediato esas estelas misteriosas que hemos visto en ciudades prehispánicas. Hoy sabemos que semejante forma de comunicación está compuesta por símbolos fonéticos e ideogramas. Los mayas eran virtuosos de la comunicación. Lamentablemente, la invasión española trajo la destrucción y la censura: hoy sólo quedan a nuestra disposición tres de los llamados códices (el de Dresden, el de Paris, el de Madrid), apenas un ápice de un pasado que fue “editorialmente” muy generoso.

* * *

No son muchos los escritores mayas que han sobresalido, pero están muy bien definidos en el ambiente.

Humberto Ak´abal nació en Momostenango, en 1952, siendo maya k´iche´. El animalero fue el primer libro suyo que salió a luz, en el año 1990.

Otros libros que ha publicado son Guardián de la caída de agua (1993), Jaguar (1994), Hojas del Árbol Pajarero (1995), Breve Antología (1995), Lluvia de luna en la cipresalada (1996), la reunión de poemas Ajkem Tzij –Tejedor de palabra (1996), Retoño salvaje (1997), Ovillo de seda (2001), Corazón de toro (2002), Barco de piedra (2004).

Obtuvo el Premio Nacional de Poesía Blaise Cendrars 1997 en Neuchatel, Suiza. Le han dado el Premio Continental Canto de América en 1998. Rechazó el Premio Nacional de Literatura por llevar el nombre Miguel Ángel Asturias, quién escribió una tesis racista.

Víctor Montejo nació en Jacaltenango en 1951. Fue maestro en una escuela rural. En 1982 se vio obligado a salir de su país (luego ser torturado) a razón del enfrentamiento armado. Su libro Testimonio: muerte de un pueblo guatemalteco, narra esto en detalle. En los Estados Unidos, ingresó en el mundo académico, y obtuvo una maestría en la State University de Nueva York, y luego un doctorado en Connecticut. Enseñó antropología en la Universidad de Californa–Davis.

En los Estados Unidos publicó The Bird Who Cleans the World and Other Mayan Fables (1991), en inglés, un libro de fábulas “como las de Esopo, por ejemplo”. En edición inglés/español, publicó su libro El Q´anil: Man of Lighting. A él le debemos una versión para niños del Popol Vuj.Y un libro de poemas: Sculpted Stones (1996). Así como la novela Las aventuras de Mister Puttison entre los Mayas (1998). Víctor Montejo se ha dado a la tarea de reescribir, repensar y recrear la tradición maya. Actualmente, diputado por parte de la UNE.

A La otra cara (1992), del autor q´anjob´al Gaspar Pedro González, se le llama con frecuencia la “primera novela maya” La segunda novela maya de Pedro González lleva por título El retorno de los mayas (1998). Además, Pedro González también ha publicado libros de poesía, así el libro Palabras mayas. Graduado de la Universidad Rafael Mariano Gálvez. Organizó el Primer Congreso de Literatura Indígena de América.

Rigoberta Menchú no empezó siendo una escritora. Su libro Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia es un gesto literario, no cabe duda, pero su finalidad nunca fue literaria en sí. Hoy Rigoberta Menchú ya puede ser considerada una escritora, una creadora, o una recreadora de leyendas mayas (desde un punto de vista riguroso, todo creador es un recreador, nadie crea ex nihilo). Tiene en su haber libros de literatura infantil. El primero siendo Li Mi´n, una niña de Chimel (2002). Y el libro El vaso de miel (2003), fue escrito en colaboración con el escritor Dante Liano. Ambos fueron publicados por Alfaguara.

Calixta Gabriel Xiquín nació en el departamento de Chimaltenango y habla maya kaqchikel. Se le identifica además de poeta, como guía espiritual y sacerdotisa maya. Asesinaron a sus tres hermanos durante la guerra, y tuvo que ir a los Estados Unidos. Obtuvo la licenciatura en Trabajo Social en la Universidad Rafael Landivar. Continúo sus estudios en la Universidad del Valle, dónde obtuvo una maestría en Desarrollo. Su primer libro de poesía se titula Hueso de la tierra (1996). También es suyo Tejiendo sucesos en el tiempo (2002).

Enrique Sam Colop nació en Cantel, Quetzaltenango, en 1955. Se ha destacado y dado a conocer como columnista, aunque también ha escrito cuentos y poesía. En sus columnas reserva siempre un espacio para escribir en k´iche´. Explica: “Utilizo el idioma k’iche’ como manera de expresión y de paso hacer sentir a los demás cómo siente un lector maya que no sabe español”.

Con una observación suya se cierra este artículo. Al preguntarle por qué hablar de literatura maya, y no de literatura en general, dijo lo siguiente: “Cuando se hace referencia a Ak’abal, casi siempre se dice el “poeta indígena”; pero cuando se habla del Cadejo, por ejemplo, no se dice el “poeta ladino”. Es decir, hay una predisposición a “marcar” a los autores mayas y no así a los ladinos o criollos, dentro de la propia literatura guatemalteca.”

trabajo en equipo

Organice a los estudiantes para que investiguen y expongan sus investigaciones con relación a la literatura maya antigua y actual. Motívelos para que compartan textos representativos durante las exposiciones.

Verificación de actividades
Motive a los estudiantes a leer obras de autores mayas contemporáneos.

En internet puede encontrar algunas obras de escritores mayas contemporáneos. 

Cierre[editar | editar código]

trabajo individual

Solicite a los estudiantes que lean el fragmento del Popol Vuh y que luego lo parafraseen.

Fragmento del Popol Vuh[2]

Este es el relato de cómo todo estaba en suspenso, todo estaba en calma y en silencio; todo estaba inmóvil, todo tranquilo, y vacía la inmensidad de los cielos.

Esta es, pues, la primera palabra y el primer relato. No había aún un solo hombre, un solo animal; no había pájaros, peces, cangrejos, bosques, piedras, barrancas, hondonadas, hierbas ni sotos; sólo el cielo existía.

La faz de la tierra no se manifestaba todavía; sólo el mar apacible y todo el espacio de los cielos.

No había nada que formara cuerpo; nada que se asiese a otra cosa; nada que se moviera, que produjese el más leve roce, que hiciese (el menor) ruido en el cielo.

No había nada erguido. (No había) sino las tranquilas aguas; sino el mar en calma y solo, dentro de sus límites, pues no había nada que existiera.

No había más que la inmovilidad y el silencio en las tinieblas, en la noche. Estaba también solo El Creador, El Formador, El Domador, El Serpiente cubierta de Plumas. Los que engendran, los que dan la vida, están sobre el agua como una luz creciente.

Están cubiertos de verde y azul, y he ahí por qué el nombre de ellos es Gucumatz, cuya naturaleza es de grandes sabios. He aquí cómo existe el cielo; cómo existe igualmente El Corazón del Cielo; tal es el nombre de Dios, así como se le llama. Entonces, fue cuando su palabra llegó aquí con El Dominador y Gucumatz, en las tinieblas y en la noche, y habló con El Dominador, El Gucumatz.

Notas[editar | editar código]

  1. Adaptado de: Echeverría, Maurice (s.f.). "Literatura maya actual: inventario mínimo" en Las páginas vulgares (blog). Disponible en: http://laspaginasvulgares.blogspot.com/2009/02/literatura-maya-actual-inventario_2472.html (último acceso 18 de julio de 2020).
  2. Popol Vuh, versión al francés de Ch. E. Brasseur de Bourbourg, París 1861. Traducción: J. L. Arriola. Universitaria, Guatemala 1972.

Sistema social para expresar ideas y manifestarlas al prójimo. Este sistema existe dentro de un entorno social (sistema social) y un sistema lingüístico (ejemplos son el español, francés, k’iche’, kaqchikel, etc.) Tienen que existir ambos sistemas para que pueda existir la comunicación.

Proceso mecánico mediante el cual se aprende a representar palabras y oraciones con la claridad necesaria para que puedan ser leídas por alguien que tenga el mismo código lingüístico. La escritura es la representación gráfica de nuestro lenguaje.

Es un documento funcional, generalmente breve, que sirve para comunicarse por escrito en situaciones de la vida cotidiana.

Espacio vital en el que se desarrolla el ser humano. Conjunto de estímulos que condicionan al ser humano desde el momento mismo de su concepción.

En el continuo de coaching es el rol de ser muy directo y enseñar, mostrar, guiar, etc.