Prefacio
(Página creada con «{{Título}} {{Like}} Enseñar idiomas adicionales significa enseñar un segundo, tercero o más idiomas a estudiantes residentes en sus países de origen o en países a los...») |
|||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
Enseñar idiomas adicionales significa enseñar un segundo, tercero o más idiomas a estudiantes residentes en sus países de origen o en países a los que han inmigrado. Puesto que hay tantos idiomas en el mundo y tantas razones por las que los estudiantes deben aprenderlos, la enseñanza de idiomas adicionales es un gran reto y una gran oportunidad para los educadores. | Enseñar idiomas adicionales significa enseñar un segundo, tercero o más idiomas a estudiantes residentes en sus países de origen o en países a los que han inmigrado. Puesto que hay tantos idiomas en el mundo y tantas razones por las que los estudiantes deben aprenderlos, la enseñanza de idiomas adicionales es un gran reto y una gran oportunidad para los educadores. | ||
− | Aunque originalmente concebimos esta | + | Aunque originalmente concebimos esta guía centrándonos en el inglés como idioma adicional, la modificamos posteriormente para abarcar cualquier otro idioma por múltiples razones. Si bien es cierto que mucha gente desea aprender inglés, otros muchos, asimismo, también desean aprender francés, japonés, swahili, y otros idiomas. Esto implicaría la elaboración de muchas guías para abarcar los principales idiomas del mundo y sus variantes, lo que estaría fuera del alcance de la presente serie. |
− | En segundo lugar, gran parte de la investigación sobre la enseñanza y el aprendizaje de idiomas adicionales se publica en | + | En segundo lugar, gran parte de la investigación sobre la enseñanza y el aprendizaje de idiomas adicionales se publica en inglés y hace referencia al aprendizaje de este idioma. Pero no existen razones para restringir innecesariamente los principios generales que se pueden extraer de esta investigación al aprendizaje de otros idiomas. Considérese, por ejemplo, el primer principio de esta guía: “Los estudiantes necesitan ser expuestos a gran cantidad de lenguaje entendible y con sentido”. Esto puede ser aplicable no sólo al inglés, sino también al árabe o al coreano, por citar algunos. |
− | Aún más, como | + | Aún más, como editor de la serie, he pensado en diferentes formas de satisfacer apropiadamente la necesidad que tienen los educadores de muchos idiomas y grupos culturales de todo el mundo, de llevar a cabo acciones prácticas basadas en resultados objetivos. Tener disponibles las traducciones al chino y al español en internet, como hemos empezado a desarrollar, es un comienzo. |
− | Esta guía forma parte de las Serie sobre Prácticas Educativas desarrollada por la Academia Internacional de Educación y distribuida por la Oficina Internacional de Educación y la Academia. Como parte de su misión, la Academia proporciona oportunas síntesis periódicas de las investigaciones realizadas sobre aspectos educativos de importancia internacional. Esta | + | Esta guía forma parte de las Serie sobre Prácticas Educativas desarrollada por la Academia Internacional de Educación y distribuida por la Oficina Internacional de Educación y la Academia. Como parte de su misión, la Academia proporciona oportunas síntesis periódicas de las investigaciones realizadas sobre aspectos educativos de importancia internacional. Esta guía, como las demás de la serie, se centra en prácticas que se ha probado mejoran el aprendizaje. |
− | Agradezco a mis coautores los borradores iniciales y el trabajo continuado sobre el material de esta guía. Elliot L. Judd es Profesor Asociado y Director del Máster en la enseñanza del | + | Agradezco a mis coautores los borradores iniciales y el trabajo continuado sobre el material de esta guía. Elliot L. Judd es Profesor Asociado y Director del Máster en la enseñanza del inglés para hablantes de otros idiomas (TESOL), programa de la Universidad de Illinois en Chicago. Ha sido Editor-Fundador del “TESOL Journal”, ha escrito artículos y libros, y ha presentado comunicaciones sobre los métodos TESOL, el diseño del currículum y materiales, y modelos orientativos sobre la enseñanza de las lenguas. La profesora Lihua Tan pertenece al Departamento de Inglés de la Universidad Tecnológica de Guizhou, en la República Popular China. Ha llevado a cabo estudios avanzados en la Universidad de Illinois en Chicago y ha traducido las guías IAE-IBE al Chino. Los autores de esta guía agradecen las sugerencias aportadas para un borrador previo de la misma, por el profesor Erik De Corte, del Centro de Psicología y Tecnología para la Instrucción de la Universidad de Lovaina en Bélgica y Presidente de la Academia Internacional de Educación, y del Dr. Santiago Cueto, Director de Investigación del Grupo de Análisis para el Desarrollo en Lima, Perú. |
Esta Guía ha sido traducida al Español por la Dra. Raquel-Amaya Martínez González, a quien estoy agradecido por ello. Es Profesora Titular de Universidad en el Departamento de Ciencias de la Educación de la Universidad de Oviedo (España) y ha estudiado como Investigadora Invitada en el Australian Institute of Family Studies de Melbourne (Australia). Los resultados de sus estudios sobre la cooperación familia-centro escolar-comunidad han sido publicados y presentados en reuniones científicas en USA y Europa. Su Tesis Doctoral sobre la implicación de los padres en el proceso de enseñanza-aprendizaje recibió Premio Nacional a la Investigación Educativa otorgado por el Ministerio de Educación y Ciencia Español en 1992. | Esta Guía ha sido traducida al Español por la Dra. Raquel-Amaya Martínez González, a quien estoy agradecido por ello. Es Profesora Titular de Universidad en el Departamento de Ciencias de la Educación de la Universidad de Oviedo (España) y ha estudiado como Investigadora Invitada en el Australian Institute of Family Studies de Melbourne (Australia). Los resultados de sus estudios sobre la cooperación familia-centro escolar-comunidad han sido publicados y presentados en reuniones científicas en USA y Europa. Su Tesis Doctoral sobre la implicación de los padres en el proceso de enseñanza-aprendizaje recibió Premio Nacional a la Investigación Educativa otorgado por el Ministerio de Educación y Ciencia Español en 1992. | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
− | [[Categoría:Herramientas]] | + | [[Categoría:Herramientas]][[Category:Book:Prácticas_educativas_6._Enseñanza_de_idiomas_adicionales]] |
Revisión actual del 12:30 27 ene 2016
Enseñar idiomas adicionales significa enseñar un segundo, tercero o más idiomas a estudiantes residentes en sus países de origen o en países a los que han inmigrado. Puesto que hay tantos idiomas en el mundo y tantas razones por las que los estudiantes deben aprenderlos, la enseñanza de idiomas adicionales es un gran reto y una gran oportunidad para los educadores.
Aunque originalmente concebimos esta guía centrándonos en el inglés como idioma adicional, la modificamos posteriormente para abarcar cualquier otro idioma por múltiples razones. Si bien es cierto que mucha gente desea aprender inglés, otros muchos, asimismo, también desean aprender francés, japonés, swahili, y otros idiomas. Esto implicaría la elaboración de muchas guías para abarcar los principales idiomas del mundo y sus variantes, lo que estaría fuera del alcance de la presente serie.
En segundo lugar, gran parte de la investigación sobre la enseñanza y el aprendizaje de idiomas adicionales se publica en inglés y hace referencia al aprendizaje de este idioma. Pero no existen razones para restringir innecesariamente los principios generales que se pueden extraer de esta investigación al aprendizaje de otros idiomas. Considérese, por ejemplo, el primer principio de esta guía: “Los estudiantes necesitan ser expuestos a gran cantidad de lenguaje entendible y con sentido”. Esto puede ser aplicable no sólo al inglés, sino también al árabe o al coreano, por citar algunos.
Aún más, como editor de la serie, he pensado en diferentes formas de satisfacer apropiadamente la necesidad que tienen los educadores de muchos idiomas y grupos culturales de todo el mundo, de llevar a cabo acciones prácticas basadas en resultados objetivos. Tener disponibles las traducciones al chino y al español en internet, como hemos empezado a desarrollar, es un comienzo.
Esta guía forma parte de las Serie sobre Prácticas Educativas desarrollada por la Academia Internacional de Educación y distribuida por la Oficina Internacional de Educación y la Academia. Como parte de su misión, la Academia proporciona oportunas síntesis periódicas de las investigaciones realizadas sobre aspectos educativos de importancia internacional. Esta guía, como las demás de la serie, se centra en prácticas que se ha probado mejoran el aprendizaje.
Agradezco a mis coautores los borradores iniciales y el trabajo continuado sobre el material de esta guía. Elliot L. Judd es Profesor Asociado y Director del Máster en la enseñanza del inglés para hablantes de otros idiomas (TESOL), programa de la Universidad de Illinois en Chicago. Ha sido Editor-Fundador del “TESOL Journal”, ha escrito artículos y libros, y ha presentado comunicaciones sobre los métodos TESOL, el diseño del currículum y materiales, y modelos orientativos sobre la enseñanza de las lenguas. La profesora Lihua Tan pertenece al Departamento de Inglés de la Universidad Tecnológica de Guizhou, en la República Popular China. Ha llevado a cabo estudios avanzados en la Universidad de Illinois en Chicago y ha traducido las guías IAE-IBE al Chino. Los autores de esta guía agradecen las sugerencias aportadas para un borrador previo de la misma, por el profesor Erik De Corte, del Centro de Psicología y Tecnología para la Instrucción de la Universidad de Lovaina en Bélgica y Presidente de la Academia Internacional de Educación, y del Dr. Santiago Cueto, Director de Investigación del Grupo de Análisis para el Desarrollo en Lima, Perú.
Esta Guía ha sido traducida al Español por la Dra. Raquel-Amaya Martínez González, a quien estoy agradecido por ello. Es Profesora Titular de Universidad en el Departamento de Ciencias de la Educación de la Universidad de Oviedo (España) y ha estudiado como Investigadora Invitada en el Australian Institute of Family Studies de Melbourne (Australia). Los resultados de sus estudios sobre la cooperación familia-centro escolar-comunidad han sido publicados y presentados en reuniones científicas en USA y Europa. Su Tesis Doctoral sobre la implicación de los padres en el proceso de enseñanza-aprendizaje recibió Premio Nacional a la Investigación Educativa otorgado por el Ministerio de Educación y Ciencia Español en 1992.
Los profesionales de la Academia Internacional de Educación saben que esta Guía está basada en investigaciones realizadas fundamentalmente en países económicamente avanzados. Sin embargo, se centra en aspectos de aprendizaje que parecen ser universales, y en prácticas de probable aplicación en todo el mundo. Aún así, los principios que se presentan en ella deben ser evaluados teniendo como referencia las condiciones locales, y adaptados en consonancia. En cualquier marco educativo, las sugerencias y guías para la práctica requieren ser aplicadas con sensibilidad y sensatez, y ser evaluadas de forma continua.
En el continuo de coaching es el rol de ser muy directo y enseñar, mostrar, guiar, etc.
Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente (DRAE). Facultad que sirve para establecer comunicación en un entorno social, se le considera como un instrumento del pensamiento para representar, categorizar y comprender la realidad, regular la conducta propia y de alguna manera, influir en los demás.
La persona que toma la palabra.