Determinar el perfil lingüístico de los estudiantes
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | {{Título}} | |
+ | ==Perfil lingüístico oral de los estudiantes de primer ingreso a la escuela: preprimaria y primero primaria== | ||
− | + | Al principio del ciclo escolar es importante identificar cuál es el perfil lingüístico de los estudiantes de primer ingreso a la escuela, es decir, conocer en qué idioma se comunican con sus familiares, con otros niños y niñas y con la comunidad en general. Puede darse el caso de que muchos estudiantes hablen un solo idioma o que hablen un idioma maya y español; pero también puede ser que hablen un idioma bien y hablen otro con dificultad o sea que se dé interferencia del primero al segundo idioma. Esto permitirá, que el docente planifique de mejor manera la entrega educativa de acuerdo con las características lingüísticas de los estudiantes. | |
− | + | Instrumentos a utilizar para determinar el perfil lingüístico oral de estudiantes de preprimaria y primer grado primaria | |
+ | |||
+ | '''a. Entrevista a padres, madres de familia o tutores/encargados.''' Cuando el padre, madre o encargado va a inscribir al estudiante, se le hace una entrevista con el propósito de conocer cuál es el idioma o idiomas usa la familia y los niños en los diferentes contextos donde participan (con la familia, amigos, comunidad, etc.). Esta entrevista puede hacerla el director escolar o un docente, en el idioma de los padres, para ello es necesario utilizar el instrumento de entrevista creada para el efecto. | ||
− | ''' | + | '''b. Entrevista a estudiantes.''' Durante las primeras semanas del ciclo escolar el/la docente entrevista a cada uno/a de sus estudiantes. Es una entrevista que toma 5 a 10 minutos aproximadamente por cada niño/a y puede hacerlo en el momento que considere más oportuno. El propósito de esta entrevista es conocer de primera fuente cuál o cuáles son los idiomas que utiliza el estudiante para comunicarse en los contextos donde se desenvuelve. En los días previos a esta entrevista, el docente utilizará el idioma que según los padres o tutores indicaron estar utilizando mayormente. El instrumento de entrevista a estudiantes está en idioma maya y en español, con las instrucciones específicas para su uso. |
− | + | {|class="wikitable justify" style="width:300px"; | |
+ | |- | ||
+ | ||Con la información que se obtenga de la entrevista, se determina en qué idioma se aplica primero la evaluación diagnóstica del estudiante: maya o español. | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
− | ''' | + | '''c. Evaluación diagnóstica de estudiantes.''' La evaluación diagnóstica también se realiza durante las primeras semanas del ciclo escolar. El propósito es tener información más detallada sobre el dominio oral del o de los idiomas (maya y/o español) que utiliza el niño/a. Su aplicación toma 20 minutos aproximadamente por cada niño/a y puede hacerlo en el momento que considere más oportuno. |
+ | [[Archivo:Guía implementación - p(9).png|center|350px|''']] | ||
− | |||
Tiene 2 instrumentos: uno para el idioma maya y el otro para español. Para cada idioma se incluyen las siguientes series: interacción, comprensión y expresión oral, vocabulario (precisión y producción), sonidos específicos y gramática del idioma (género y número). El instrumento del idioma maya incluye las instrucciones generales en español, para facilidad de los docentes. | Tiene 2 instrumentos: uno para el idioma maya y el otro para español. Para cada idioma se incluyen las siguientes series: interacción, comprensión y expresión oral, vocabulario (precisión y producción), sonidos específicos y gramática del idioma (género y número). El instrumento del idioma maya incluye las instrucciones generales en español, para facilidad de los docentes. | ||
Línea 23: | Línea 30: | ||
A continuación se presentan los tipos de perfil lingüístico que se usan para ubicar a los estudiantes de acuerdo a sus competencias lingüísticas. | A continuación se presentan los tipos de perfil lingüístico que se usan para ubicar a los estudiantes de acuerdo a sus competencias lingüísticas. | ||
− | • Bilingüe: el/la estudiante tiene dominio oral de un idioma maya y de español. Usa los dos idiomas en diferentes contextos. | + | • '''Bilingüe:''' el/la estudiante tiene dominio oral de un idioma maya y de español. Usa los dos idiomas en diferentes contextos. |
− | • Bilingüe incipiente: el/la estudiante tiene dominio oral de un idioma y está aprendiendo el otro. Comprende y se comunica oralmente en uno de los dos idiomas y comprende instrucciones básicas y maneja un vocabulario básico en el otro idioma (maya o español), o lo utiliza en su contexto familiar según la información proporcionada por el estudiante y por los padres, madreso tutores. | + | • '''Bilingüe incipiente:''' el/la estudiante tiene dominio oral de un idioma y está aprendiendo el otro. Comprende y se comunica oralmente en uno de los dos idiomas y comprende instrucciones básicas y maneja un vocabulario básico en el otro idioma (maya o español), o lo utiliza en su contexto familiar según la información proporcionada por el estudiante y por los padres, madreso tutores. |
− | • Monolingüe maya: el/la estudiante solo tiene dominio oral del idioma maya. Usa el idioma maya en diferentes contextos. | + | • '''Monolingüe maya:''' el/la estudiante solo tiene dominio oral del idioma maya. Usa el idioma maya en diferentes contextos. |
+ | |||
+ | • '''Monolingüe español:''' el/la estudiante solo tiene dominio oral del español. Usa el idioma español en diferentes contextos. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Archivo:Guía implementación - p(10).png|530x530px|'''Gráfica 3.''' IPerfil lingüistico oral de estudiantes de primer ingreso a la escuela.]] | ||
− | |||
'''Conocer el perfil lingüístico de los estudiantes de primer ingreso a la escuela es útil para:''' | '''Conocer el perfil lingüístico de los estudiantes de primer ingreso a la escuela es útil para:''' | ||
− | • Determinar el idioma que el/la estudiante domina mejor y si es el idioma que él o ella debe aprender a leer y a escribir y, para el aprendizaje en general, | + | • Determinar el idioma que el/la estudiante domina mejor y si es el idioma que él o ella debe aprender a leer y a escribir y, para el aprendizaje en general, permite organizar la clase diferenciando a los estudiantes según el idioma que dominan y la respectiva atención de parte del docente. |
+ | |||
+ | • Conocer las fortalezas del/la estudiante en cada idioma y focalizar su enseñanza en los aspectos que él o ella necesita mejorar, tanto en L1 como en L2. | ||
+ | |||
+ | ==Perfil lingüístico de estudiantes de segundo y tercer grado de primaria== | ||
+ | |||
+ | De acuerdo a la orientación establecida en el CNB<sup>1</sup> de segundo grado, es importante “Realizar un diagnóstico lingüístico para establecer el nivel de bilingüismo de los estudiantes”. A diferencia del perfil lingüístico de preprimaria y primer grado que es un diagnóstico oral, en estos grados es importante incluir actividades de lectura y escritura tanto en español como en idioma maya. | ||
+ | |||
+ | '''a'''. Evaluación diagnóstica de lectura | ||
+ | |||
+ | En lectura, es importante identificar principalmente la fluidez y comprensión lectora. Para la evaluación diagnóstica de lectura, se sugiere que cada estudiante lea en forma individual una lectura en cada idioma (L1 y L2). Esta debe ser una lectura corta como la que a continuación se sugiere. Mientras el estudiante lee en forma oral, el docente pondrá atención a la '''fluidez''' y a la entonación que el estudiante realice. | ||
+ | |||
+ | Para evaluar la '''comprensión''' de la lectura, se sugiere que el docente prepare preguntas relacionadas con la lectura, en el idioma correspondiente. Algunas sugerencias son: a) ¿qué es lo que más le gustó de la lectura?, b) ¿qué sucedió al inicio, en medio y/o al final de la lectura?, c) resume la lectura con tus palabras. Estas preguntas y actividades pueden responderse en forma oral o escrita. | ||
+ | |||
+ | Ejemplo de lectura para evaluar la comprensión lectora de estudiantes en idioma k’iche’: | ||
+ | |||
+ | {{Cquote | ||
+ | |text= El Pop Wuj | ||
+ | “Ri Pop Wuj, Popol wuj ne’ kqab’ij che, are’ wa uwujil tzij rech mayab’ amaq’. K’i tzijonem k’o chuwach. Waral kqak’is utzijoxik chi ke taq ak’alab’ kesik’in pa ka’ib’ ch’ab’al. Nim ub’anik wa’, nim uloq’osaxik chikiwach eta’manelab’ rech uwach ulew. | ||
+ | Rumal k’ula chqaloq’oq’ej qawach, ujalk’walaxel rech nab’e taq qati’t qamam. Chqaloq’oq’ej rech waral amaq’ ujk’owi, ja wi ek’o nik’yaj qchalal tinamit xuquje’.” | ||
+ | |||
+ | |author=Pop Wuj Infantil. K’iche’-Español | ||
+ | |source=Versión resumida por Juan Everardo Chuc Xum. 2002.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Ejemplo de lectura para evaluar la comprensión lectora de estudiantes en idioma español: | ||
+ | |||
+ | {{Cquote | ||
+ | |text=“Cuando Miriam nació, su mamá y su papá le leían muchos cuentos. Aprendió a caminar y siempre buscaba los libros que mamá y papá le leían. Por ello, su papá muy orgulloso decía que Miriam llegaría muy lejos. Su mamá estaba de acuerdo. Pasaron los años y ahora Miriam siente una gran emoción por los libros y le encanta leer”. | ||
+ | |||
+ | |author=Ministerio de Educación | ||
+ | |source=Comunicación y Lenguaje 2<sup>o</sup> grado. Guatemala 2011.}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Ejemplo de lectura para evaluar la comprensión lectora de estudiantes en idioma mam: | ||
+ | |||
+ | {{Cquote | ||
+ | |text= Jun ku’k ex Jun ich’ | ||
+ | “Jun maJ tokxtaq ku’k tib’aJ tq’ob’ Jun tzaJ, nkxuntaq tkuchil tzaJ, me akux tzaJ tz’aq Jun tkuchmil tzaJ tu’n ku’k ex wok’x toJ twi’ ich’ tu’n. | ||
+ | ti’tzan wila teya chi teJ ich’, mix tzaJ yekcha ku’k te ich’, me xtenkuxte neJ chi teJ ich’, cheb’e Jax Jutzin ich’ ti’J tqan tzaJ ex ok ten muk’chil tq’ob’ tzaJ, noqx tna’xiku teJ ku’k teJ ttzaJ tz’aq tq’ob’ tzaJ tuk’il tq’u mo tpaqb’il ku’k, b’e’x k’ul tantz’aJ twi’ tx’otx’ ex Jutz teJ ich’ toJ tJul. | ||
+ | chitzan we toJ nnab’il qa mib’in te ich’ xwe’tzin chi teJ ku’k, me te qe, noq b’aqlil, tu’ntza mya’ b’a’n tz’ok tb’inchina Jun ti’ ti’J Juntl tuk’ila”. | ||
+ | |||
+ | |author=Ministerio de Educación | ||
+ | |source=Qo xnaQ’tzan toj Qyol MaM.toxin. Kol 2014 .}} | ||
+ | |||
+ | '''b. Evaluación diagnóstica de escritura''' | ||
+ | |||
+ | Para diagnosticar el nivel de escritura del estudiante se sugiere que el docente: | ||
+ | |||
+ | * Dicte un párrafo corto a los estudiantes en idioma maya y un párrafo en español. | ||
+ | |||
+ | * Solicite a los estudiantes que escriban un párrafo en idioma maya y un párrafo en español. | ||
+ | |||
+ | Se propone que la evaluación diagnóstica de escritura para segundo y tercero primaria se enfoque en dos dimensiones: | ||
+ | |||
+ | # '''Mecánica de escritura o nivel ejecutivo:''' escritura acorde a lo escuchado (sin omisión de letras o palabras) y, ortografía (uso de mayúscula inicial y punto final de la oración, entre otros). | ||
+ | # '''Nivel funcional de la escritura:''' el texto se refiere a lo solicitado en la instrucción, sigue la estructura gramatical de la oración y ortografía en el idioma correspondiente (ej. usos de mayúscula y punto). | ||
+ | |||
+ | Ejemplo de párrafos que pueden dictarse a los estudiantes en cada uno de los diferentes idiomas: | ||
+ | |||
+ | Idioma k’iche’ | ||
+ | {{Cquote | ||
+ | |text= “Pa ri tinamit Q’umarkaj sib’alaj nim ri nimaq’ij kab’anik. Je’l kinwil ri nimaq’ij ri’. Xa rumal k’o taq ri ajxojolob’, ri k’ayij. E k’i ri winaq ke’opanik”. | ||
+ | |||
+ | |author=Ministerio de Educación | ||
+ | |source=Ri tzijonem xuquje’ ri k’iche’ ch’ab’al. Nab’e junab’. 2014.}} | ||
+ | |||
+ | Idioma mam | ||
+ | {{Cquote | ||
+ | |text=“Oj t- xi’ qkayin jun kan mo jun txewkan atzun qya xjaw ex qman q’ij ot tz’ok kymojb’an kyib’, jutzunj xja’n tun t- xi’ tch’ik’ina tuk’a twi’ tq’ab’a”. | ||
+ | |||
+ | |author=Ministerio de Educación | ||
+ | |source=Qo xnaq’tzan toj | ||
+ | qyol mam. Tkab’in kol, 2014.}} | ||
+ | |||
+ | Idioma español | ||
+ | {{Cquote | ||
+ | |text=“Los pastores son personas que cuidan rebaños. Pueden ser de ovejas o de ganado. Cuando viajas al interior del país, puedes observarlos. Ellos o ellas sacan a su rebaño para que coman pasto”. | ||
+ | |||
+ | |author=Ministerio de Educación | ||
+ | |source=Comunicación y Lenguaje 2<sup>o</sup> grado. Guatemala 2011.}} | ||
+ | |||
− | + | Como se indicó anteriormente, los resultados de la evaluación diagnóstica permiten que el docente obtenga información sobre las competencias de lectura y escritura de cada estudiante, tanto en español como en el idioma maya correspondiente. En ese sentido, podrá adecuar su práctica pedagógica de acuerdo a las características y necesidades de cada estudiante. | |
+ | [[Categoría:Comunicación y Lenguaje]] [[Categoría:Lectura]] | ||
+ | [[Categoría:Educación Bilingüe]][[Category:Book:Guía_de_implementación_del_modelo_de_lectoescritura_en_contextos_bilingües_e_interculturales]] |
Revisión actual del 12:46 24 nov 2017
Perfil lingüístico oral de los estudiantes de primer ingreso a la escuela: preprimaria y primero primariaEditar
Al principio del ciclo escolar es importante identificar cuál es el perfil lingüístico de los estudiantes de primer ingreso a la escuela, es decir, conocer en qué idioma se comunican con sus familiares, con otros niños y niñas y con la comunidad en general. Puede darse el caso de que muchos estudiantes hablen un solo idioma o que hablen un idioma maya y español; pero también puede ser que hablen un idioma bien y hablen otro con dificultad o sea que se dé interferencia del primero al segundo idioma. Esto permitirá, que el docente planifique de mejor manera la entrega educativa de acuerdo con las características lingüísticas de los estudiantes.
Instrumentos a utilizar para determinar el perfil lingüístico oral de estudiantes de preprimaria y primer grado primaria
a. Entrevista a padres, madres de familia o tutores/encargados. Cuando el padre, madre o encargado va a inscribir al estudiante, se le hace una entrevista con el propósito de conocer cuál es el idioma o idiomas usa la familia y los niños en los diferentes contextos donde participan (con la familia, amigos, comunidad, etc.). Esta entrevista puede hacerla el director escolar o un docente, en el idioma de los padres, para ello es necesario utilizar el instrumento de entrevista creada para el efecto.
b. Entrevista a estudiantes. Durante las primeras semanas del ciclo escolar el/la docente entrevista a cada uno/a de sus estudiantes. Es una entrevista que toma 5 a 10 minutos aproximadamente por cada niño/a y puede hacerlo en el momento que considere más oportuno. El propósito de esta entrevista es conocer de primera fuente cuál o cuáles son los idiomas que utiliza el estudiante para comunicarse en los contextos donde se desenvuelve. En los días previos a esta entrevista, el docente utilizará el idioma que según los padres o tutores indicaron estar utilizando mayormente. El instrumento de entrevista a estudiantes está en idioma maya y en español, con las instrucciones específicas para su uso.
Con la información que se obtenga de la entrevista, se determina en qué idioma se aplica primero la evaluación diagnóstica del estudiante: maya o español. |
c. Evaluación diagnóstica de estudiantes. La evaluación diagnóstica también se realiza durante las primeras semanas del ciclo escolar. El propósito es tener información más detallada sobre el dominio oral del o de los idiomas (maya y/o español) que utiliza el niño/a. Su aplicación toma 20 minutos aproximadamente por cada niño/a y puede hacerlo en el momento que considere más oportuno.
Tiene 2 instrumentos: uno para el idioma maya y el otro para español. Para cada idioma se incluyen las siguientes series: interacción, comprensión y expresión oral, vocabulario (precisión y producción), sonidos específicos y gramática del idioma (género y número). El instrumento del idioma maya incluye las instrucciones generales en español, para facilidad de los docentes.
Análisis de resultados para establecer el perfil lingüístico oral de los estudiantes de preprimaria y primer grado
Con base en los resultados de las entrevistas y de la evaluación diagnóstica se establece el perfil lingüístico de los estudiantes. Para determinar el perfil de cada estudiante es necesario que el/la docente complete y analice la última parte del folleto de respuestas del perfil lingüístico.
Tipos de perfil lingüístico oral de los estudiantes
A continuación se presentan los tipos de perfil lingüístico que se usan para ubicar a los estudiantes de acuerdo a sus competencias lingüísticas.
• Bilingüe: el/la estudiante tiene dominio oral de un idioma maya y de español. Usa los dos idiomas en diferentes contextos.
• Bilingüe incipiente: el/la estudiante tiene dominio oral de un idioma y está aprendiendo el otro. Comprende y se comunica oralmente en uno de los dos idiomas y comprende instrucciones básicas y maneja un vocabulario básico en el otro idioma (maya o español), o lo utiliza en su contexto familiar según la información proporcionada por el estudiante y por los padres, madreso tutores.
• Monolingüe maya: el/la estudiante solo tiene dominio oral del idioma maya. Usa el idioma maya en diferentes contextos.
• Monolingüe español: el/la estudiante solo tiene dominio oral del español. Usa el idioma español en diferentes contextos.
Conocer el perfil lingüístico de los estudiantes de primer ingreso a la escuela es útil para:
• Determinar el idioma que el/la estudiante domina mejor y si es el idioma que él o ella debe aprender a leer y a escribir y, para el aprendizaje en general, permite organizar la clase diferenciando a los estudiantes según el idioma que dominan y la respectiva atención de parte del docente.
• Conocer las fortalezas del/la estudiante en cada idioma y focalizar su enseñanza en los aspectos que él o ella necesita mejorar, tanto en L1 como en L2.
Perfil lingüístico de estudiantes de segundo y tercer grado de primariaEditar
De acuerdo a la orientación establecida en el CNB1 de segundo grado, es importante “Realizar un diagnóstico lingüístico para establecer el nivel de bilingüismo de los estudiantes”. A diferencia del perfil lingüístico de preprimaria y primer grado que es un diagnóstico oral, en estos grados es importante incluir actividades de lectura y escritura tanto en español como en idioma maya.
a. Evaluación diagnóstica de lectura
En lectura, es importante identificar principalmente la fluidez y comprensión lectora. Para la evaluación diagnóstica de lectura, se sugiere que cada estudiante lea en forma individual una lectura en cada idioma (L1 y L2). Esta debe ser una lectura corta como la que a continuación se sugiere. Mientras el estudiante lee en forma oral, el docente pondrá atención a la fluidez y a la entonación que el estudiante realice.
Para evaluar la comprensión de la lectura, se sugiere que el docente prepare preguntas relacionadas con la lectura, en el idioma correspondiente. Algunas sugerencias son: a) ¿qué es lo que más le gustó de la lectura?, b) ¿qué sucedió al inicio, en medio y/o al final de la lectura?, c) resume la lectura con tus palabras. Estas preguntas y actividades pueden responderse en forma oral o escrita.
Ejemplo de lectura para evaluar la comprensión lectora de estudiantes en idioma k’iche’:
“ | El Pop Wuj
“Ri Pop Wuj, Popol wuj ne’ kqab’ij che, are’ wa uwujil tzij rech mayab’ amaq’. K’i tzijonem k’o chuwach. Waral kqak’is utzijoxik chi ke taq ak’alab’ kesik’in pa ka’ib’ ch’ab’al. Nim ub’anik wa’, nim uloq’osaxik chikiwach eta’manelab’ rech uwach ulew. Rumal k’ula chqaloq’oq’ej qawach, ujalk’walaxel rech nab’e taq qati’t qamam. Chqaloq’oq’ej rech waral amaq’ ujk’owi, ja wi ek’o nik’yaj qchalal tinamit xuquje’.” |
” |
— Pop Wuj Infantil. K’iche’-Español, Versión resumida por Juan Everardo Chuc Xum. 2002. |
Ejemplo de lectura para evaluar la comprensión lectora de estudiantes en idioma español:
“ | “Cuando Miriam nació, su mamá y su papá le leían muchos cuentos. Aprendió a caminar y siempre buscaba los libros que mamá y papá le leían. Por ello, su papá muy orgulloso decía que Miriam llegaría muy lejos. Su mamá estaba de acuerdo. Pasaron los años y ahora Miriam siente una gran emoción por los libros y le encanta leer”. | ” |
— Ministerio de Educación, Comunicación y Lenguaje 2o grado. Guatemala 2011. |
Ejemplo de lectura para evaluar la comprensión lectora de estudiantes en idioma mam:
“ | Jun ku’k ex Jun ich’
“Jun maJ tokxtaq ku’k tib’aJ tq’ob’ Jun tzaJ, nkxuntaq tkuchil tzaJ, me akux tzaJ tz’aq Jun tkuchmil tzaJ tu’n ku’k ex wok’x toJ twi’ ich’ tu’n. ti’tzan wila teya chi teJ ich’, mix tzaJ yekcha ku’k te ich’, me xtenkuxte neJ chi teJ ich’, cheb’e Jax Jutzin ich’ ti’J tqan tzaJ ex ok ten muk’chil tq’ob’ tzaJ, noqx tna’xiku teJ ku’k teJ ttzaJ tz’aq tq’ob’ tzaJ tuk’il tq’u mo tpaqb’il ku’k, b’e’x k’ul tantz’aJ twi’ tx’otx’ ex Jutz teJ ich’ toJ tJul. chitzan we toJ nnab’il qa mib’in te ich’ xwe’tzin chi teJ ku’k, me te qe, noq b’aqlil, tu’ntza mya’ b’a’n tz’ok tb’inchina Jun ti’ ti’J Juntl tuk’ila”. |
” |
— Ministerio de Educación, Qo xnaQ’tzan toj Qyol MaM.toxin. Kol 2014 . |
b. Evaluación diagnóstica de escritura
Para diagnosticar el nivel de escritura del estudiante se sugiere que el docente:
- Dicte un párrafo corto a los estudiantes en idioma maya y un párrafo en español.
- Solicite a los estudiantes que escriban un párrafo en idioma maya y un párrafo en español.
Se propone que la evaluación diagnóstica de escritura para segundo y tercero primaria se enfoque en dos dimensiones:
- Mecánica de escritura o nivel ejecutivo: escritura acorde a lo escuchado (sin omisión de letras o palabras) y, ortografía (uso de mayúscula inicial y punto final de la oración, entre otros).
- Nivel funcional de la escritura: el texto se refiere a lo solicitado en la instrucción, sigue la estructura gramatical de la oración y ortografía en el idioma correspondiente (ej. usos de mayúscula y punto).
Ejemplo de párrafos que pueden dictarse a los estudiantes en cada uno de los diferentes idiomas:
Idioma k’iche’
“ | “Pa ri tinamit Q’umarkaj sib’alaj nim ri nimaq’ij kab’anik. Je’l kinwil ri nimaq’ij ri’. Xa rumal k’o taq ri ajxojolob’, ri k’ayij. E k’i ri winaq ke’opanik”. | ” |
— Ministerio de Educación, Ri tzijonem xuquje’ ri k’iche’ ch’ab’al. Nab’e junab’. 2014. |
Idioma mam
“ | “Oj t- xi’ qkayin jun kan mo jun txewkan atzun qya xjaw ex qman q’ij ot tz’ok kymojb’an kyib’, jutzunj xja’n tun t- xi’ tch’ik’ina tuk’a twi’ tq’ab’a”. | ” |
— Ministerio de Educación, Qo xnaq’tzan toj
qyol mam. Tkab’in kol, 2014. |
Idioma español
“ | “Los pastores son personas que cuidan rebaños. Pueden ser de ovejas o de ganado. Cuando viajas al interior del país, puedes observarlos. Ellos o ellas sacan a su rebaño para que coman pasto”. | ” |
— Ministerio de Educación, Comunicación y Lenguaje 2o grado. Guatemala 2011. |
Como se indicó anteriormente, los resultados de la evaluación diagnóstica permiten que el docente obtenga información sobre las competencias de lectura y escritura de cada estudiante, tanto en español como en el idioma maya correspondiente. En ese sentido, podrá adecuar su práctica pedagógica de acuerdo a las características y necesidades de cada estudiante.
Conjunto de rasgos peculiares que caracterizan a alguien.
El género es un conjunto de valores, creencias e ideas sobre los comportamientos y actividades que en una determinada cultura son adecuados para las mujeres y los que son adecuados para los hombres, es decir, su identificación con la femineidad y con la masculinidad.
Una persona que posee el uso y función dual o concurrente de dos idiomas.
Identificación de una enfermedad a partir de sus síntomas. También: acción y efecto de recoger y analizar datos para evaluar problemas de diversa naturaleza.
Proceso mecánico mediante el cual se aprende a representar palabras y oraciones con la claridad necesaria para que puedan ser leídas por alguien que tenga el mismo código lingüístico. La escritura es la representación gráfica de nuestro lenguaje.
(En lectura). Capacidad de leer un texto con entonación, ritmo, precisión y velocidad adecuada. El propósito de desarrollar la fluidez es lograr que la decodificación sea automática, para facilitar la comprensión.
(En escritura). Se refiere a la automatización de los movimientos de escritura. Si el estudiante escribe con fluidez puede concentrarse en la producción de textos.
Aplicar estrategias para entender y recordar. Implica estar en capacidad de comunicar lo que se ha leído y escuchado.
Sistema social para expresar ideas y manifestarlas al prójimo. Este sistema existe dentro de un entorno social (sistema social) y un sistema lingüístico (ejemplos son el español, francés, k’iche’, kaqchikel, etc.) Tienen que existir ambos sistemas para que pueda existir la comunicación.
Destrezas fonológica que consiste en quitar un fonema o sílaba.
Se entiende como el “conjunto de normas que regulan la correcta escritura de una lengua”.(Asociación de Academias de la Lengua Española, ASALE. (2010). Ortografía de la lengua española. España: Espasa).
En gramática, se entiende por oración a la estructura que está formada por sujeto y predicado. Una oración transmite una idea completa.