Parte IV. Enseñanza y aprendizaje de la lectoescritura en contextos bilingües - revisión

De CNB
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Busca en cnbGuatemala con Google

Línea 1: Línea 1:
 +
{{DISPLAYTITLE:{{#titleparts:{{PAGENAME}} | 1  | -2 }} - revisión}}
 
__NOGLOSSARY__
 
__NOGLOSSARY__
 
<div id="item_1"></div>
 
<div id="item_1"></div>

Revisión del 15:24 29 ene 2018


1 Antes de iniciar la lectura de este tema, reflexiona sobre lo que sabes en relación con la enseñanza de la lectoescritura en L1 y L2; después de leer, toma nota de las ideas que aclaraste.

¿Completaste ya la reflexión?

No
Comprueba tus respuestas seleccionando el botón Enviar.


1 Lee y reflexiona sobre las siguientes afirmaciones y selecciona V o F, según sean verdaderas o falsas.

Verdadero Falso
Los niños necesitan aprender bien su idioma materno antes de aprender otro idioma.
Es recomendable ejercitar en segundo grado el uso correcto de artículos que denotan género porque en los idiomas mayas los artículos son indefinidos.
En las comunidades indígenas es indispensable recurrir a una educación bilingüe intercultural.
La lengua materna es importante para las relaciones en el hogar y el segundo idioma es el eje principal de la adquisición del conocimiento.
La enseñanza de un segundo idioma debe empezar tan temprano como sea posible, porque ofrece muchas ventajas para los estudiantes.
Es preferible separar la enseñanza de L1 y L2 en los primeros grados que llevar un desarrollo paralelo de ambos idiomas.
El maestro debe planificar apropiadamente la metodología para que los niños alcancen la habilidad de leer y escribir eficientemente en ambos idiomas.
La lectura y la escritura son los medios esenciales para la adquisición y el dominio del lenguaje académico en niños bilingües.
El maestro no necesita conocer el idioma materno de los niños de su grado.
Los contenidos académicos deben integrarse a la enseñanza del idioma materno.


Tomando como base la lista en el recuadro, identifica en el caso del aprendizaje del español como L2 para estudiantes maya hablantes, el nivel que todo estudiante debe atravesar para llegar a ser considerado bilingüe en un idioma indígena y español, de acuerdo con la descripción de las destrezas alcanzadas que aparecen a continuación. (Toma en cuenta que hay varias referencias para los términos, por lo que puede repetirse un mismo número en más de una respuesta).
  1. Nivel 1. Preproducción
  2. Nivel 2. Producción
  3. Nivel 3. Surgimiento del habla
  4. Nivel 4. Intermedio
  5. Nivel 5. Avanzado

2 Los estudiantes se pueden expresar con fluidez y espontaneidad sobre una amplia variedad de temas personales, generales, académicos o sociales. Tienen control del vocabulario técnico y académico, producen expresiones gramaticales, claras, fluidas, estructuradas y con un nivel alto de complejidad lingüística. Cometen pocos errores y se autocorrigen cuando se equivocan.

3 Los estudiantes pueden entender pequeñas frases y oraciones (de tres a cinco palabras), pueden comunicar una cantidad limitada de información cotidiana y rutinaria usando frases memorizadas, por ejemplo, los saludos. Pueden usar correctamente un selecto número de estructuras, pero aún producen errores básicos, por lo que el docente debe motivarlos para que continúen utilizando el segundo idioma a pesar de no dominarlo. Es posible que al escribir cometan errores que afecten la comunicación.

4 Los estudiantes pueden entender expresiones más complejas (de tres a ocho palabras). Usan el español espontáneamente, suelen tener dificultad expresando todas sus ideas debido al vocabulario reducido que poseen y el control limitado de ciertas estructuras lingüísticas. En esta etapa pueden producir oraciones simples mejor estructuradas que en el nivel anterior, las cuales son comprensibles y apropiadas, pero frecuentemente incluyen errores gramaticales. Para favorecer la lectura se deben utilizar textos de temas conocidos.

5 Los estudiantes aún no producen elementos comunicativos en español, su entendimiento es limitado o nulo, por lo que puede existir el denominado período de silencio. Responden en forma no verbal a instrucciones simples o preguntas; según aumenta su comprensión oral, empiezan a imitar las expresiones de otros, usando palabras y oraciones simples (una o dos palabras), por lo que el docente puede auxiliarse de otros niños para que sirvan de traductores. Luego de esto, el niño empieza a usar el español, construyendo el significado de las palabras a través de ilustraciones, gráficas, mapas y tablas.

6 Los estudiantes poseen destrezas del lenguaje adecuadas para la comunicación cotidiana. Se comunican en español en ambientes nuevos o desconocidos, aunque tienen dificultad ocasional con estructuras complejas y conceptos académicos abstractos. En esta etapa podrían leer con cierta fluidez e identificar los hechos específicos en un texto; sin embargo, suelen tener dificultad para entender un texto presentado en forma descontextualizada, con estructuras gramaticales complejas, con vocabulario abstracto y con significados múltiples. Es importante que en este nivel el docente estimule el uso frecuente del segundo idioma.

Comprueba tus respuestas seleccionando el botón Enviar.


Aplicación en el aula

Te exhortamos a observar el desempeño oral y escrito de tus estudiantes y tomar nota del nivel de dominio en el que están, con el fin de mejorar su desenvolvimiento en ambos idiomas. Anota el progreso de cada uno en un cuaderno o portafolio. Comparte tus experiencias con otros docentes.

1 ¿Realizaste las observaciones y anotaciones?

No
Comprueba tus respuestas seleccionando el botón Enviar.