Bibliografía

< Plantilla:Bachillerato/Área de Comunicación y Lenguaje
Revisión del 22:49 27 ene 2017 de Editor (discusión | contribs.)
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)
Busca en cnbGuatemala con Google

  1. Estructuras gramaticales. (s.f.). Recuperado el 21 de septiembre de 2011, de http://biblioteca-digital.ucentral.cl/documentos/libros/lintegrado/estructuras%20gramaticales.html.
  2. Oxlajuj Keej Maya’ Ajtz’iib’, Maya’ Chii’, Los Idiomas Mayas de Guatemala, Editorial Cholsamaj, Guatemala, 1994.
  3. Abreu Gómez, Ermilio. (s/f.) Canek, Historia y Leyenda de un héroe Maya. Guatemala. Editorial MAYA WUJ.
  4. ACEM, Asociación de Centros Educativos Mayas. (2010) Cosmomatemática, texto pedagógico para Educación Maya Intercultural. Guatemala. ACEM.
  5. Ajpacajá Tum, Florentino Pedro. (2001) Tz’onob’al tzij, Discurso ceremonial K’ichee’. Guatemala, Editorial Cholsamaj.
  6. Ak’abal, Humberto. (2005) Grito, Raqonchi’aj, Poesía. Guatemala. Editorial NAWAL WUJ.
  7. Ak’abal, Humberto. (2009) Las palabras crecen, Poesía. Guatemala. Editorial NAWAL WUJ.
  8. Alvarado W. R., El Tzolkin es más que un calendario, Centro de Documentación e Investigación Maya – CEDIM, Guatemala, 1995.
  9. Álvarez, Flor de María, et al. (s/f.) Idiomas Mayas y Desarrollo Social, Del Pensamiento a la Palabra...De la Palabra al Desarrollo. Editorial SAQIL TZIJ. PRODESSA. Guatemala.
  10. Aragón de Viau, Mariana. (2001). Técnicas de enseñanza y teoría cognitiva. Guatemala: PROFASR, Programa de Fortalecimiento Académico de las Sedes Regionales. Universidad Rafael Landívar, URL.
  11. Bello P., Feria, A. et al (1990). Didáctica de las segundas lenguas, estrategias y recursos básicos. Colombia: Santillana.
  12. Centro Virtual Cervantes. (s/f). Enseñanza de segundas lenguas. Recuperado 19 de agosto de 2011 de: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ensenanzasegleng.htm.
  13. Chacach, Martín, y otros. (1992) Escribiendo Mam, Ixil, K’iche’, Kaqchikel, Q’eqchi’, Q’anjobal. Guatemala. Instituto de Lingüística, Universidad Rafael Landívar. Serie Manuales.
  14. Cú Cab, C. et al (2003). Vocabulario comparativo de los idiomas mayas de Guatemala. Guatemala: Adesca, Cholsamaj.
  15. De Castro P., y otros (traductores) (2001) Maya Amaq’, Mundo Maya. Guatemala. Ediciones Cholsamaj, FODIGUA.
  16. England, Nora. Introducción a la Gramática de los Idiomas Mayas. Guatemala, Editorial CHOLSAMAJ.
  17. England, Nora. (1992) Autonomía de los idiomas mayas; historia e identidad, Rukutamil, Ramaq’il, Rutzijob’al_ Ri Mayab’ Amaq’. Editorial Cholsamaj, Guatemala, 1992.
  18. England, Nora. (1996) Introducción a la lingüística: Idiomas Mayas, Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, PLFM. La Antigua Guatemala.
  19. Equipo Editorial Maya’ Wuj. La Familia más próspera. Chwa Nima’ Ab’äj: Saqik’ux Ajpwaq. Guatemala. Editorial Maya’ Wuj NAWAL WUJ.
  20. Equipo Editorial Maya’ Wuj. La Persona Ganadora Ch’akonel Winaq. -Kaqchikel y Castellano-. Guatemala. Editorial Maya Wuj NAWAL WUJ.
  21. Fernández, M. R. (1992). Aprendiendo castellano, Lectoescritura. (2da. edición). Guatemala: Universidad Rafael Landívar, Instituto de Lingüística.
  22. Galdames, Viviana, Aída Walqui y B. Gustafson (2008). Enseñanza de lengua indígena como lengua materna, segunda edición. Guatemala: GTZ.
  23. Galdames, Viviana, Aída Walqui y B. Gustafson (2008). Metodología de enseñanza de la segunda lengua. 2da. Edición. Guatemala: GTZ.
  24. González, Gaspar Pedro. Nuestra Literatura Maya, Kotz ́b’. FUNDACIÓN YAX TE’. California.
  25. Gurón, Pedro (1997) . Kotz’ib’ Nuestra Literatura Maya, editorial FUNDACIÓN YAX TE’. California.
  26. http://www.almg.org.gt. Sitio de la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala.
  27. http://www.okma.org. Sitio de Oxlajuuj Keej Maya' Ajtizpiib'
  28. http://www.plfm.org. Sitio de la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.
  29. http://www.wikiguate.org
  30. Judith Maxwell, et. al. (2014). Maja’il Kaqchikel - Kaqchikel Autoaprendido. Método interactivo para el aprendizaje de idiomas mayas. Texto y CD. Editorial Maya’ Wuj NAWAL WUJ. (Disponible también en Q’anjob’al y en otros idiomas mayas).
  31. Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel. (2001) Ruchojmilal ri Tijonïk pa Ka’i’ Ch’ab’äl, Ka’i’ B’anob’äl Chupam ri Kaqulew, Propuesta Curricular para el Desarrollo de la enseñanza de la Cultura Kaqchikel en el Marco de la Educación Bilingüe Interculturala. Chimaltenango, Guatemala.
  32. Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel. (2005) Guía del docente: proceso de transferencia de habilidades simbólicas del castellano al Kaqchikel. Chimaltenango, Guatemala.
  33. Kaqchikel Moloj, Fundación Kaqchikel. (2005) Kojtz’ib’an pa Kaqchikel Ch’ab’äl, Escribamos en Kaqchikel. Chimaltenango, Guatemala.
  34. Maya’ Cholchi’ aj Iximulew, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, Kaqchikel Cholchi’, Comunidad Lingüística Kaqchikel, Rukemik K’ak’a’ taq tzij, (1995) Criterios para la Creación de Neologismos en Kaqchikel, UNICEF, Guatemala.
  35. Mérida Arellano, V. (1999). Técnicas Para la Enseñanza-Aprendizaje del Castellano Como Segundo Idioma: Ejercicios para quien enseña y para quien aprende. Guatemala. Instituto de Lingüística. Programa EDUMAYA. Universidad Rafael Landívar, URL.
  36. Mérida Arellano, V. (2001). Didáctica del idioma materno. Guatemala: Universidad Rafael Landívar, Instituto de Lingüística.
  37. Ministerio de Educación y Cultura (2011). Módulo 1: los métodos de enseñanza de segundas lengua. (Primera parte). Asunción, Paraguay.
  38. Ministerio de Educacion. (2013). Guía docente para la comprensión lectora. Guatemala. USAID/REAULA.
  39. Morales Santos, F. (2001) Madre, Nosotros también somos historia / Nan, ri oj xuquje oj ajer tzij k’wi chi taq b’ix; El pequeño Lajuj No’j / Aläj Alajüj No’j"; "Coctel de Frutas / Yuja’n Uwach che’; El Rey de los Reyes / Kajawinel Ajawinelab’; Los cinco tecomates / Ri jöb’ tzü. Guatemala. Editorial Fondo de Cultura Económica. De la Colección Intercultural Luis Cardoza y Aragón e Instituto de Lingüística y Educación, URL.
  40. Najarro, Armando y María Rosa Fernández. (1992). Texto para la enseñanza-aprendizaje del castellano como segunda lengua para niños mayahablantes. Guatemala: Universidad Rafael Landívar, Instituto de Lingüística.
  41. Najarro, Armando y María Rosa Fernández. (1999). Fundamentos de Educación Bilingüe Volumen III. Guatemala: PROFASR, Programa de Fortalecimiento Académico de las Sedes Regionales. Instituto de Lingüística. Universidad Rafael Landívar, URL.
  42. PAEBI, Programa de Apoyo a la Educación Bilingüe /WORLD LEARNING/ USAID (2000). Módulo Castellano como Segunda Lengua. Guatemala.
  43. PDP, Programa de Desarrollo Profesional, DIGEBI-DICADE Ministerio de Educación. (2003). Didáctica y evaluación de comunicación y lenguaje como L2. (inédito).
  44. Polanco, Moris. (1992). Aprendiendo castellano, Pronunciación. 2da. edición. Guatemala: Universidad Rafael Landívar, Instituto de Lingüística.
  45. Ramírez, Margarita y Carlos Hun. Esil yu’am chi rix xyehom xb’aanuhom laj Maay (Historia de la cultura maya), Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1997.
  46. Ramírez, Margarita, y otros. (1992) Palabras Diccionarios bilingües (K’iche’, Kaqchiquel, Q’eqchi’ Mam, Ixil, Tzutujil). Guatemala. Universidad Rafael Landívar, Instituto de Lingüística.
  47. Ramírez, Margarita; Mayra Fong de Rivera y Luis Javier Crisóstomo, Cha’xalil vuntx’ava’e’ (Los sabores de mi tierra), Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala, 1999.
  48. Raxche’ Rodríguez Guaján, y otros. (2005) Qojajilan en idioma maya Matemática Maya (K’iche’, Q’eqchi’, Mam, otros). Guatemala. Editorial Maya’ Wuj NAWAL WUJ.
  49. Raymundo Velásquez, Jorge M. (1999). Fundamentos de Educación Bilingüe Volumen II. Guatemala: PROFASR, Programa de Fortalecimiento Académico de las Sedes Regionales. Instituto de Lingüística. Universidad Rafael Landívar, URL.
  50. Richards, Michael y Angelika Bauer. El Hacedor de Lluvia (Español). Guatemala. Editorial Maya’ Wuj Nawal Wuj. 45.
  51. Richards, Michael y Narciso Cojti Macario. (2000). Atlas Lingüístico de Guatemala, SEPAZ, Secretaria de la Paz, UVG, Universidad Del Valle de Guatemala.
  52. Sam Colop, Luis E. (1997) Popol wuj, Versión poética K’iche’. Guatemala. PEMBI-GTZ, Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural. Editorial CHOLSAMAJ.
  53. Saqijix Candelaria y Dominga López Ixcoy. (2004) Manual de Redacción K’iche’. Guatemala, Editorial NAWAL WUJ.
  54. Saqilk’u’x Ajpwaq. ¿Quiénes se llevaron nuestro sagrado maíz? Guatemala. Editorial Maya’ Wuj NAWAL WUJ.
  55. Seco, M. (2011). Gramática esencial del español, 4ta. edición XI impresión. España: Espasa libros.
  56. Upún Sipac, Damian. La Cuenta Maya de los Días, Maya Ajilab ́al Q’ij. Guatemala, Editorial CHOLSAMAJ.
  57. Verdugo de Lima, Lucía. (2000). El español usado por estudiantes universitarios mayahablantes de Guatemala: un análisis de errores. Guatemala.
  58. Villalba, F. & Henández M.T. (2008). "La enseñanza de una segunda lengua (SL) y la integración del currículo" en I. Ballano (coord.) I Jornadas sobre lenguas, currículo y alumnado inmigrante, Bilbao.

Término introducido por Le Boterf, entendido como los conocimientos, procedimientos y actitudes que es preciso emplear para resolver una situación. Unos son recursos internos, que posee la persona, tales como conocimientos, procedimientos y actitudes

Capacidad de producir una palabra específica para un significado o la habilidad de comprender palabras.

Una teoría o hipótesis, sobre la organización del lenguaje en la mente de los hablantes de una lengua el conocimiento subyacente que permite la comprensión y producción del idioma.

Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc. (DLE). El sistema de creencias, valores, costumbres, conductas y artefactos que los miembros de una sociedad utilizan para enfrentar al mundo y a los demás, y que se transmiten de generación en generación a través del aprendizaje. En este sentido la cultura es fundamental en todo idioma y solo puede aprenderse por medio de la transmisión.

Una persona que posee el uso y función dual o concurrente de dos idiomas.

Proceso por el cual las personas adquieren cambios en su comportamiento, mejoran sus actuaciones, reorganizan su pensamiento o descubren nuevas maneras de comportamiento y nuevos conceptos e información.

Aplicar estrategias para entender y recordar. Implica estar en capacidad de comunicar lo que se ha leído y escuchado.

Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente (DRAE). Facultad que sirve para establecer comunicación en un entorno social, se le considera como un instrumento del pensamiento para representar, categorizar y comprender la realidad, regular la conducta propia y de alguna manera, influir en los demás.

Conjunto de experiencias, planificadas o no, que tienen lugar en los centros educativos como posibilidad de aprendizaje del alumnado. Una perspectiva tradicional acentúa el carácter de plan (con elementos como objetivos, contenidos, metodología y evaluación), frente a un enfoque práctico que destaca las experiencias vividas en el proceso educativo.