Bibliografía - Programa de Ciclo Básico por Madurez
Comunicación y Lenguaje[editar | editar código]
Comunicación y Lenguaje L1 Español[editar | editar código]
- Agencia EFE (2001). Manual de Español Urgente. Madrid. Ediciones CÁTEDRA.
- American Psychological Association (2010). Manual de publicaciones de la American Psychological Association (3ra ed). México: El Manual Moderno.
- Catalá, G., Catalá, M., Molina E., y Moncllús, R. (2001). Evaluación de la comprensión lectora. Pruebas ACL (1o a 6o de primaria), Barcelona: Graó, Departament d’Ensenyament, Generalitat de Catalunya,
- Montenegro, Raquel (2002). Comunicación activa: lectura, redacción, ortografía. Guatemala.
- Real Academia Española (2011). Ortografía de la Lengua Española. México: Planeta Mexicana, S.A.
- Sandoval, Ana María (2003). Idioma español, (texto y cuaderno de trabajo) 1, 2 y 3, Guatemala: Sandoval, Idear.
Comunicación y Lenguaje L2 Idiomas Mayas (u otro idioma indígena)[editar | editar código]
- ACEM, Asociación de Centros Educativos Mayas (2010). Cosmomatemática, texto pedagógico para Educación Maya Intercultural. Guatemala. ACEM.
- Álvarez, Flor de María, et al. (s/f.) Idiomas Mayas y Desarrollo Social, Del Pensamiento a la Palabra...De la Palabra al Desarrollo. Editorial SAQIL TZIJ. PRODESSA. Guatemala.
- Chacach, Martín, y otros (1992). Escribiendo Mam, Ixil, K’iche’, Kaqchikel, Q’eqchi’, Q’anjobal. Guatemala. Instituto de Lingüística, Universidad Rafael Landívar. Serie Manuales.
- England, Nora (1992). Autonomía de los idiomas mayas; historia e identidad, Rukutamil, Ramaq’il, Rutzijob’al_ Ri Mayab’ Amaq’. Editorial Cholsamaj, Guatemala, 1992.
- England, Nora (1996). Introducción a la lingüística: Idiomas Mayas. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín, PLFM. La Antigua Guatemala.
- England, Nora. Introducción a la Gramática de los Idiomas Mayas. Guatemala, Editorial CHOLSAMAJ.
- Gallego Badillo, Rómulo (1999). Competencias cognoscitivas: Un enfoque epistemológico, pedagógico y didáctico. Cooperativa Editorial Magisterio. Santa Fe de Bogotá. Colección Aula Abierta.
- González, Gaspar Pedro. Nuestra Literatura Maya, Kotz ́b’. FUNDACIÓN YAX TE’. California.
- Gurón, Pedro (1997). Kotz’ib’ Nuestra Literatura Maya. Editorial FUNDACIÓN YAX TE’. California.
- Gurón, Pedro (2005). Guía del docente: proceso de transferencia de habilidades simbólicas del castellano al Kaqchikel. Chimaltenango, Guatemala.
- Gurón, Pedro (2005). Kojtz’ib’an pa Kaqchikel Ch’ab’äl, Escribamos en Kaqchikel. Chimaltenango, Guatemala.
- Maxwell, Judith et. al. (2014). Maja’il Kaqchikel - Kaqchikel Autoaprendido, método interactivo para el aprendizaje de idiomas mayas. Editorial Maya’ Wuj Nawal Wuj (Disponible también en Q’anjob’al y en otros idiomas mayas). Guatemala. Texto y CD.
- Maya’ Cholchi’ aj Iximulew, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, Kaqchikel Cholchi’, Comunidad Lingüística Kaqchikel, Rukemik K’ak’a’ taq tzij, (1995). Criterios para la Creación de Neologismos en Kaqchikel. UNICEF, Guatemala..
- Morales Santos, F (2001). Madre, nosotros también somos historia, Nan, ri oj xuquje oj ajer tzij k’wi chi taq b’ix; El pequeño Lajuj No’j, Aläj Alajüj No’j; Coctel de Frutas, Yuja’n Uwach che’; El Rey de los Reyes, Kajawinel Ajawinelab’; Los cinco tecomates, Ri jöb’ tzü. Guatemala. Editorial Fondo de Cultura Económica. De la Colección Intercultural Luis Cardoza y Aragón e Instituto de Lingüística y Educación, URL.
- Oxlajuj Keej Maya’ Ajtz’iib’, Maya’ Chii’, Los Idiomas Mayas de Guatemala, Editorial Cholsamaj, Guatemala, 1994.
- Ramírez, Margarita y Carlos Hun (1997). Esil yu’am chi rix xyehom xb’aanuhom laj Maay (Historia de la cultura maya), Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar Guatemala.
- Ramírez, Margarita, y otros (1992). Palabras Diccionarios bilingües K’iche’, Kaqchiquel, Q’eqchi’ Mam, Ixil, Tzutujil. Guatemala. Universidad Rafael Landívar, Instituto de Lingüística.
- Ramírez, Margarita; Mayra Fong de Rivera y Luis Javier Crisóstomo (1999). Cha’xalil vuntx’ava’e’ (Los sabores de mi tierra). Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar. Guatemala.
- Raxche’ Rodríguez Guaján, y otros (2005). Qojajilan en idioma maya Matemática Maya (K’iche’, Q’eqchi’, Mam, otros). Guatemala. Editorial Maya’ Wuj Nawal Wuj.
- Richards, Michael y Angelika Bauer. El Hacedor de Lluvia (Español). Guatemala. Editorial Maya’ Wuj Nawal Wuj.
- Sam Colop, Luis E (1997). Popol wuj, Versión poética K’iche’. Guatemala. PEMBI-GTZ, Proyecto de Educación Maya Bilingüe Intercultural. Editorial CHOLSAMAJ.
- Saqijix Candelaria y Dominga López Ixcoy (2004). Manual de Redacción K’iche’. Guatemala, Editorial Nawal Wuj.
- Saqilk’u’x Ajpwaq. ¿Quiénes se llevaron nuestro sagrado maíz? Guatemala. Editorial Maya’ Wuj Nawal Wuj.
- Upún Sipac, Damian. La Cuenta Maya de los Días, Maya Ajilab ́al Q’ij. Guatemala, Editorial Cholsamaj.
- Sitio de la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala.
- Sitio de Oxlajuuuj Keej Maya’ Ajtizpiib’
- Sitio de la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.
Sistema social para expresar ideas y manifestarlas al prójimo. Este sistema existe dentro de un entorno social (sistema social) y un sistema lingüístico (ejemplos son el español, francés, k’iche’, kaqchikel, etc.) Tienen que existir ambos sistemas para que pueda existir la comunicación.
Aplicar estrategias para entender y recordar. Implica estar en capacidad de comunicar lo que se ha leído y escuchado.
Se entiende como el “conjunto de normas que regulan la correcta escritura de una lengua”.(Asociación de Academias de la Lengua Española, ASALE. (2010). Ortografía de la lengua española. España: Espasa).
Una teoría o hipótesis, sobre la organización del lenguaje en la mente de los hablantes de una lengua el conocimiento subyacente que permite la comprensión y producción del idioma.
Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc. (DLE). El sistema de creencias, valores, costumbres, conductas y artefactos que los miembros de una sociedad utilizan para enfrentar al mundo y a los demás, y que se transmiten de generación en generación a través del aprendizaje. En este sentido la cultura es fundamental en todo idioma y solo puede aprenderse por medio de la transmisión.
Una persona que posee el uso y función dual o concurrente de dos idiomas.