Busca en cnbGuatemala con Google

Anuncio

Burbuja-EBI 470.png

Este sitio incluye una variedad de recursos educativos para la educación bilingüe e intercultural que querrás aprovechar. Selecciona el título o la imagen respectivos para ir al material.

Creando sinergia con la madre naturaleza - Pueblo XinkaEditar

Creando sinergia con la madre naturaleza, Pueblo Xinka-portada.png

La presente Guía Metodológica de Creando Sinergia con la Madre Naturaleza ayuda al docente a facilitar el proceso pedagógico con carácter dinámico, interactivo y participativo de aprendizaje. Propone una serie de ideas, actividades y formas para abordar la concepción, enfoque e intencionalidades del área curricular de Medio Social y Natural, en correspondencia con los niveles de concreción nacional y regional.

Serie Kemon Ch'abälEditar

Serie Kemon Ch'abäl Primer grado carátula.png

Se presenta aquí la guía metodológica del docente para la serie Kemom Ch’abal. Esta serie da acceso a niños y niñas de las comunidades de habla maya a materiales de lectura de calidad en su idioma y desde su cultura. Comprende el diseño, elaboración e implementación de los cuatro componentes priorizados en la Reforma Educativa: cultura de paz y derechos humanos, equidad de género, pensamiento lógico y bilingüismo e interculturalidad.

Cuentos en familiaEditar

Cuentos en familia - carátula.jpg

Esta colección incluye 25 cuentos cortos y 4 cuentos largos para la lectura con estudiantes que inician la lectura en preprimaria y primaria. Los cuentos largos se presentan en una edición multilingüe de español, k'iche' y mam. Cada cuento incluye ilustraciones amenas y un tipo de letra de fácil lectura, tanto para uso en pantalla como impreso.

Antología de cuentosEditar

Antología de cuentos - español - carátula.png

En los grados iniciales, aprender la lectoescritura es esencial y deber ser en el idioma materno del estudiante. Sin embargo, la disponibilidad de lecturas en k’iche’ y mam –idiomas­ mayas­ mayoritarios­ en­ varios departamentos del Altiplano Occidental de Guatemala– es escasa. Esta antología suple el déficit, presentando 38 textos en k'iche' y 23 en mam, además de 24 en español para lectores desde el ciclo preescolar al 3er grado de Primaria. Cada cuento en k'iche' se acompaña además de un audio para escuchar y seguir con la lectura.

Nuestro idioma en la escuelaEditar

Nuestro idioma en la escuela - carátulas.png

Este manual en 7 idiomas incluye actividades y ejercicios para que los maestros y alumnos de la escuela primaria tengan un auxiliar de trabajo para practicar los idiomas mayas, tanto dentro como fuera del aula y en forma oral o escrita. Todas las lecturas y ejercicios han sido diseñados para dar oportunidades para comunicar ideas y opiniones e interpretar mensajes escritos que expresan las ideas y los sentimientos de otras personas.

Guía de implementación del modelo de lectoescritura en contextos bilingües e interculturalesEditar

Guía de implementación del modelo de lectoescritura EBI - carátula.jpg

Esta guía facilita la implementación de un modelo de lectoescritura en contextos bilingües e interculturales con estudiantes de preprimaria a tercer grado de primaria. Contiene sugerencias de aplicación práctica a nivel de escuela y de grados, con énfasis en la lectoescritura en las etapas iniciales de escolaridad, el rol del docente y el establecimiento dl perfil lingüístico de los estudiantes en uno u otro idioma de acuerdo a su contexto lingüístico.

Manual de Buenas Prácticas en Educación Billingüe e Intercultural (EBI)Editar

Manual de buenas prácticas en EBI - carátula.png

El Ministerio de Educación, a través de la Dirección General de Educación Bilingüe -DIGEBI-, con el apoyo de USAID/Reforma Educativa en el Aula ha elaborado este material para el docente bilingüe como un recurso para brindar atención de calidad a los niños y niñas. Este material responde a los requerimientos de las escuelas donde asisten niños y niñas que tienen distintos niveles de dominio de los idiomas indígenas y del español. Pretende facilitar la labor docente con sugerencias para el desarrollo de los aprendizajes de los estudiantes. El material enfatiza en la adquisición del segundo idioma de manera adecuada y la práctica de la interculturalidad sin desplazar la cultura propia del alumno.

Concreción de la planificación curricular por pueblosEditar

Concreción de la planificación curricular por pueblos - navegador.png

El propósito de la Concreción Curricular por Pueblos es incorporar al Currículum Nacional Base la sistematización de los elementos culturales de cada uno de los Pueblos Maya, Garífuna y Xinka para atender sus características y necesidades educativas y fortalecer la educación bilingüe intercultural en el país. Para ello, genera los elementos, las formas, los procedimientos y las técnicas de organización dentro de cada región para satisfacer las necesidades y características educativas de las mismas.

Calendario mayaEditar

Calendario maya 13.0.0.0.0.png

Los mayas empleaban tres calendarios, todos organizados como jerarquías de ciclos de días de varias longitudes. La cuenta larga es el calendario principal para propósitos históricos. El Haab' se usa como el calendario civil, mientras que el Tzolkín es el calendario religioso. Todos los calendarios mayas se basan en el recuento en serie de días sin medios para sincronizar el calendario con el Sol o la Luna, aunque los calendarios de Cuenta Larga y Haab' contienen ciclos de 360 ​​y 365 días, respectivamente, que son más o menos comparables con el año solar.

Término introducido por Le Boterf, entendido como los conocimientos, procedimientos y actitudes que es preciso emplear para resolver una situación. Unos son recursos internos, que posee la persona, tales como conocimientos, procedimientos y actitudes

En el continuo de coaching es el rol de ser muy directo y enseñar, mostrar, guiar, etc.

Fase de desarrollo o puesta en práctica de un currículum o programa educativo. Comprende el conjunto de procesos encaminados a adaptar el plan innovador. Puede ser juzgada en función de su “fidelidad” al diseño oficial o, por el contrario, por la adaptación propia que se hace a los contextos específicos.

Significa que se da un trato diferenciado a mujeres y hombres con el fin de compensar el desequilibrio histórico y social que impide a las mujeres participar activamente y de la misma manera que los hombres en el desarrollo de sus sociedades.

Narración de las acciones que les suceden a unos personajes en un espacio y un tiempo determinados.

Conjunto de rasgos peculiares que caracterizan a alguien.

Una persona que posee el uso y función dual o concurrente de dos idiomas.