Cambios

Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Busca en cnbGuatemala con Google

m
Editor trasladó la página Usuario:Editor/Enseñanza y aprendizaje de la escritura/Parte I/Enseñanza de la escritura en el primer idioma de los niños a [[Enseñanza y aprendizaje de la escritura/Parte I/Enseñanza de la escritura en el primer id...
{{Título}}En Guatemala se hablan 22 idiomas mayas, garífuna, xinka y español; 25 en total. Para la enseñanza de la escritura es importante considerar que en algunas regiones se habla un solo idioma; en otras, se hablan dos o más.

Los niños que viven en una comunidad donde se hablan dos o más idiomas, aprenden predominantemente un idioma y conocen palabras, expresiones o se comunican bien a nivel oral en el otro idioma.

En nuestro país, tenemos varias zonas multilingües. Por ejemplo, algunos niños que nacen y crecen en una familia que habla kaqchikel, al mismo tiempo viven en una comunidad en la que se habla kaqchikel y español. Esto hace que los niños conversen con sus padres, hermanos, abuelos, primos o tíos en kaqchikel mientras escuchan hablar español y, por eso, identifican algunas palabras en español. Algunos niños viven cerca de otra población donde se usa otro idioma y lo van aprendiendo. Por ejemplo, en una región de Sololá, algunos niños hablan k’iche’, tzutujil o kaqchikel.

{| style="border:dotted 1px gray; margin:1em auto 1em auto"
|-
| style="border-top:dotted 1px gray; border-bottom:dotted 1px gray; border-left:dotted 1px gray; margin:3px"| [[Archivo:Figura 13. Niños en un contexto bilingüe - a.jpg|alt=Figura 13. Niños en un contexto bilingüe - a|centre|frameless|Figura 13. Niños en un contexto bilingüe - a]]
| style="border-top:dotted 1px gray; border-bottom:dotted 1px gray; border-right:dotted 1px gray; margin:3px"| [[Archivo:Figura 13. Niños en un contexto bilingüe - b.jpg|alt=Figura 13. Niños en un contexto bilingüe - b|centre|frameless|Figura 13. Niños en un contexto bilingüe - b]]
|-
| colspan="2" style="font-size:85%"| Figura 13. Niños en un contexto bilingüe
|}
{{Mi bitácora|texto = ¿En qué lugar imparte clases? ¿Todos sus estudiantes hablan el mismo idioma? ¿Qué idioma o idiomas hablan sus estudiantes? Cuando enseña en preprimaria y primaria, ¿cómo decide en qué idioma enseñar?}}

== 3.1 Enseñanza de la escritura en un contexto monolingüe ==
Un niño que aprende la escritura en un contexto monolingüe desarrolla el lenguaje en su idioma materno durante sus primeros años de vida. Se espera que cuando llegue a la escuela continúe el desarrollo del lenguaje oral y aprenda la lectoescritura en ese idioma. Por ejemplo, un niño que habla k’iche’ en casa podría continuar su desarrollo oral y aprender a leer y a escribir en este idioma.

== 3.2 Enseñanza de la escritura en un contexto bilingüe ==
{{Nota de escritura|texto = La escritura debe enseñarse en el idioma materno de los niños.}}
Un niño que vive en un contexto bilingüe o multilingüe suele comunicarse en casa en un idioma, su idioma materno. Al mismo tiempo, en ámbitos públicos de su comunidad o fuera de ella, probablemente escuche otro idioma y empiece a familiarizarse con este. Es decir, tiene un idioma materno y reconoce palabras y expresiones de un segundo idioma. 

La situación referida hace que se plantee la enseñanza de la escritura en un primer idioma y, posteriormente, en un segundo o tercer idioma. Esto se norma en el Currículo Nacional Base, que establece las competencias, indicadores de logro y contenidos para la enseñanza del primer idioma en el área curricular Comunicación y Lenguaje L1. Además, los correspondientes a un segundo idioma en el área Comunicación y Lenguaje L 2. Ahora, ahondaremos en el primer idioma. 
{{Mi bitácora|texto = Guatemala es un país diverso desde el punto de vista cultural y lingüístico, ¿qué implicaciones tiene esta característica para la enseñanza de la escritura?}}
[[Categoría:Escritura]]
Usuario anónimo

Menú de navegación