Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
Busca en cnbGuatemala con Google
59 bytes eliminados
, hace 8 años
Línea 1: |
Línea 1: |
| [[Archivo:Antología de cuentos - español - carátula.png|240px|border|right|link=Antología de cuentos/Cuentos en español]] | | [[Archivo:Antología de cuentos - español - carátula.png|240px|border|right|link=Antología de cuentos/Cuentos en español]] |
− | <div style="clear:both">[[Archivo:Antología de cuentos - k'iche' - carátula.png|240px|border|right|link=Antología de cuentos/Cuentos en k'iche']]</div>
| + | |
− | <div style="clear:both">[[Archivo:Antología de cuentos - mam - carátula.png|240px|border|right|link=Antología de cuentos/Cuentos en mam]]</div>En los grados iniciales, aprender la lectoescritura es uno de los aspectos básicos. Para los niños y niñas del altiplano occidental de Guatemala, donde la gran mayoría es de origen maya, este aprendizaje deber ser en su idioma materno, en primer término, y luego trasladar ese aprendizaje al español. Para adquirir y promover este aprendizaje, los estudiantes necesitan materiales y textos de lectura bilingües. Sin embargo, para el k’iche’ y mam –idiomas mayas mayoritarios en varios departamentos del Altiplano Occidental del país– la disponibilidad de lecturas en estos idiomas es escasa.
| + | [[Archivo:Antología de cuentos - k'iche' - carátula.png|240px|border|right|link=Antología de cuentos/Cuentos en k'iche']] [[Archivo:Antología de cuentos - mam - carátula.png|240px|border|right|link=Antología de cuentos/Cuentos en mam]]En los grados iniciales, aprender la lectoescritura es uno de los aspectos básicos. Para los niños y niñas del altiplano occidental de Guatemala, donde la gran mayoría es de origen maya, este aprendizaje deber ser en su idioma materno, en primer término, y luego trasladar ese aprendizaje al español. Para adquirir y promover este aprendizaje, los estudiantes necesitan materiales y textos de lectura bilingües. Sin embargo, para el k’iche’ y mam –idiomas mayas mayoritarios en varios departamentos del Altiplano Occidental del país– la disponibilidad de lecturas en estos idiomas es escasa. |
| | | |
| Ante esta realidad, técnicos del Ministerio de Educación de las Direcciones Departamentales de las 5 áreas donde trabaja el proyecto [http://www.usaidlea.org/ USAID Leer y Aprender] unieron sus esfuerzos en la creación, edición y publicación de materiales de lectura en k’iche’, mam y español. Este trabajo además, logra que los niños puedan acercarse a la lectura desde su propia cultura pues los textos son producto creativo de los docentes que laboran actualmente en las escuelas. Los textos e ilustraciones toman muchos elementos de la tradición oral de sus comunidades. | | Ante esta realidad, técnicos del Ministerio de Educación de las Direcciones Departamentales de las 5 áreas donde trabaja el proyecto [http://www.usaidlea.org/ USAID Leer y Aprender] unieron sus esfuerzos en la creación, edición y publicación de materiales de lectura en k’iche’, mam y español. Este trabajo además, logra que los niños puedan acercarse a la lectura desde su propia cultura pues los textos son producto creativo de los docentes que laboran actualmente en las escuelas. Los textos e ilustraciones toman muchos elementos de la tradición oral de sus comunidades. |