Diferencia entre revisiones de «Glosario (Buenas Prácticas EBI)»
(No se muestran 3 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 301: | Línea 301: | ||
[[Categoría:Educación Bilingüe]] [[Categoría:Manual de Buenas Prácticas en EBI]] [[Category:Generales]] | [[Categoría:Educación Bilingüe]] [[Categoría:Manual de Buenas Prácticas en EBI]] [[Category:Generales]] | ||
− | + | [[Category:Book:Manual_de_Buenas_Prácticas_en_Educación_Billingüe_e_Intercultural_(EBI)]] |
Revisión actual del 20:27 8 nov 2014
Volver a la Tabla de Contenido
Término o concepto | Definición, uso o función |
---|---|
Adaptación cultural / Ciclo de choque cultural | Cuando a una persona se le introduce a una nueva cultura y luego debe regresar a su cultura de origen existe un choque cultural. Las etapas son: (1) la ansiedad previa a la par tida, (2) etapa de luna de miel, (3) el choque cultural inicial, (4) el ajuste superficial, (5) el aislamiento mental, (6) la ansiedad regresa y (8) Re-entrada al choque cultural. |
Análisis contrastivo | Proceso o práctica de comparar las diferencias fonológicas, morfológicas, semánticas, sintácticas o pragmáticas entre uno y otro idioma. |
Bilingüe
|
Una persona que posee el uso y función dual o concurrente de dos idiomas.
Véase: bilingüismo aditivo, bilingüismo substractivo, competencia comunicativa |
Bilingüismo aditivo
|
Una persona que aprende un L2 o L3 y que mantiene y no pierde su L1.
Véase: bilingüismo substractivo |
Bilingüe funcional | En un contexto bilingüe, se trata del dominio o capacidad de utilizar competentemente cada lengua con el fin de satisfacer las necesidades comunicativas del hablante.
Véase: competencia comunicativa, hablante. |
Bilingüismo de mantenimiento
|
Educación y política bilingüe cuyo objetivo es mantener la L1 (lengua materna o primaria) y añadir un segundo o tercer idioma.
Véase: bilingüismo de transición |
Bilingüismo de transición
|
Cuando un programa de educación bilingüe usa la lengua materna (o L1) para introducir y desarrollar una segunda lengua, se le conoce como bilingüismo de transición. Un bilingüismo de transición tiene el objetivo de no mantener el idioma materno.
Véase: bilingüismo de mantenimiento |
Bilingüismo de una vía | Programa bilingüe donde el estudiante no recibe instrucción en la lengua materna. |
Bilingüismo equilibrado o equilingüismo
|
Una persona posee Bilingüismo Equilibrado cuando su competencia en dos lenguajes es similar y no existe interferencia de una u otro lenguaje (Halliday, Mackintosh y Stevens, 1968). |
Bilingüismo pasivo | Una persona es bilingüe pasivo cuando entiende más de lo que puede hablar en un idioma. |
Bilingüismo substractivo
|
Una persona que adquiere un L2 o L3 y que pierde su L1 o lengua materna. Se dice que al perder la L1 se está substrayendo y quitando la lengua materna y resulta en bilingüismo substractivo.
Véase: bilingüismo aditivo |
Cambio de código (también se conoce como ‘mezcla de códigos’) | El uso simultáneo o concurrente de más de un idioma, o variedad de un idioma, en la conversación. Cuando más de un idioma existe en un entorno, hablantes tienden a ‘cambiar’ o ‘mezclar’ los códigos. |
Cognado | Palabras entre uno u otro idioma cuyo sonido, significado y ortografía se aproximan.
Véase: falsos cognados |
Competencia comunicativa
|
La competencia comunicativa existe cuando un hablante posee tanto el dominio de la función (significado) como la forma (gramática) de un idioma. |
Competencia subyacente común | Teoría desarrollada por James Cummings que dice que cuando una persona utiliza más de dos idiomas, aunque estas difieran en la superficie, funcionan a través del mismo sistema cognitivo central. |
Comunicación | Sistema social para expresar ideas y manifestarlas al prójimo. Este sistema existe dentro de un entorno social (sistema social) y un sistema lingüístico (ejemplos son el español, francés, k’iche’, kaqchikel, etc.) Tienen que existir ambos sistemas para que pueda existir la comunicación. |
Conciencia cultural | Sensibilidad con respecto a la dimensión pragmática de la lengua y que puede ser diferente de las costumbres que uno puede tener en su lengua materna o L1. |
Conciencia metalingüística | Conciencia sobre el uso y función de su propio lenguaje y que también ocurre cuando se hace un análisis contrastivo entre L1 y L2 (o L3). |
Cultura | El sistema de creencias, valores, costumbres, conductas y artefactos que los miembros de una sociedad utilizan para enfrentar al mundo y a los demás, y que se transmiten de generación en generación a través del aprendizaje. En este sentido la cultura es fundamental en todo idioma y solo puede aprenderse por medio de la transmisión. |
Discurso interactivo | Comunicación que tiene por objetivo mantener relaciones sociales entre interlocutores.
Véase: hablante, oyente, interlocutor, competencia comunicativa |
Dominio
|
La competencia de un lenguaje según su forma y función que resulta en competencia comunicativa.
Véase: forma, función, competencia comunicativa |
Educación bilingüe | Política y práctica pedagógica cuyo objetivo es promover la formación escolarizada en dos o más idiomas. El objetivo final es la adquisición de una L1 (primer idioma) y L2 (segundo idioma) dentro de las cuatro macro-habilidades de hablar, escuchar, leer y escribir.
Véase: bilingüismo de mantenimiento, bilingüismo de transición |
Elocutivo
|
Se refiere a la fuerza o intención que tiene un acto locutivo.
Véase: locutivo, perlocutivo |
Entorno bilingüe, multilingüe o plurilingüe | Una persona que utiliza dos o más lenguas en forma activa. |
Error
|
Se refiere a las imperfecciones en uso o función que puede tener un hablante de L2.
Véase: hablante, oyente, forma, función, tolerancia al error |
Etapas del desarrollo del lenguaje (PEPSI en inglés) |
Nivel 1: Pre-Producción (Período de Silencio): la comprensión es mínima, no hay producción verbal. |
Falsos cognados
|
Se refiere a las palabras entre dos idiomas que pueden pronunciarse y sonar similar pero que no tienen el mismo significado en ambos idiomas. |
Fonología | El estudio de los patrones de los sonidos de un idioma. |
Forma
|
En todo lenguaje existe la “forma” y “función” que tiene el uso de dicho lenguaje. La “forma” es la estructura o gramática que se aplica para manifestar una idea.
Véase: función |
Función
|
“Forma” y “función” existe en todo idioma. La “función” del idioma es el efecto que conlleva un acto locutivo. |
Gramática
|
Una teoría o hipótesis, sobre la organización del lenguaje en la mente de los hablantes de una lengua el conocimiento subyacente que permite la comprensión y producción del idioma. |
Hablante
|
La persona que toma la palabra. |
Idioma principal | El idioma que usa con más frecuencia un niño o niña bilingüe. |
Inmersión
|
Proceso gradual en el cual se introduce al alumno a una segunda lengua y se incluye apoyo en el aula que es gradual y se aplica estrategias comunicativas. |
Interlocutor
|
Los interlocutores consisten del oyente y el hablante que pueden ser varios. Los interlocutores forman el acto comunicativo. |
L1 | Idioma materno o primer idioma. Se entiende que el primer idioma es aquel que se aprende primero. |
L2 | Idioma secundario o segundo idioma. Se entiende que el segundo idioma es aquel que se aprende fuera de la casa y después que el primer idioma. |
L3 | Tercer idioma que se aprende después del L1 y L2. En el contexto de Guatemala el tercer idioma tiende a ser el inglés. |
Lengua mayoritaria | Se refiere a la lengua más utilizada en un contexto geográfico. A veces coincide con el idioma oficial o nacional, pero no siempre. Por ejemplo, en Guatemala los idiomas mayoritarios son los idiomas mayas pero el idioma nacional sería el español. |
Locutivo
|
Se refiere a las palabras que se usan o que se expresan y no a su efecto o interpretación que puede aplicarse por medio del oyente.
Véase: elocutivo, perlocutivo |
Método gramatical de traducción | Este es un enfoque no-comunicativo que depende en gran medida de la lectura y de la traducción, el dominio de las reglas gramaticales y de escritura precisa de un idioma a otro. |
Morfemas libres o independientes
|
Cuando una palabra puede existir por si sola se le conoce como un morfema libre o independiente. Por ejemplo, reloj o libro.
Véase: morfemas ligados, morfología |
Morfemas ligados
|
Cuando un morfema no puede existir por si solo se le conoce como un morfema ligado. Por ejemplo,“eria” en “relojería. No se puede decir “eria” porque no tiene significado por si solo. Sin embargo “eria” modifica en significado a “reloj” para indicar un lugar en donde se hacen o venden relojes. En el caso de librería, “eria” se refiere a un lugar en donde hay libros.
Véase: morfemas libres, morfología |
Morfología
|
El estudio de las unidades de significado en un idioma (morfemas). Existen dos tipos de morfemas que son los morfemas libres y los morfemas ligados
Véase: morfemas libres, morfología |
Oyente
|
Se refiere a la persona que escucha a otro.
Véase: interlocutor |
Perlocutivo
|
Se refiere al impacto o efecto que puede tener un acto locutivo en el oyente. |
Pragmática | El estudio general de cómo el contexto afecta la interpretación del usuario de la lengua. |
Programa bilingüe de mantenimiento | Programa bilingüe cuyo objetivo es mantener la lengua materna y la cultura. Los estudiantes son alentados a ser competentes en su L1 y L2. |
Respuesta física total (TPR) (James Asher) | Enfoque comunicativo donde los estudiantes responden con acciones, no con palabras primero. La instrucción es concreta y puede ser introductoria a la lectura / escritura de experiencias. |
Semántica | El estudio de los significados de las palabras individuales o unidades más grandes tal como frases y oraciones. |
Sintaxis | El estudio de los patrones que forman una lengua y las normas que rigen la exactitud de una frase. |
Sugestopedia (Lozanov) | Enfoque comunicativo que utiliza la música barroca (en la fase de la sesión de una lección) y hace hincapié en un ambiente acogedor y entornos naturales. |
Sumersión | Proceso en el cual los estudiantes de L2 se colocan en las mismas clases que los estudiantes L1 y obligados a aprender lo más que puedan.
Véase: inmersión |
Tolerancia al error
|
Se entiende que toda lengua consiste en su ‘forma’ (o gramática) y ‘función’ (o significado o mensaje). Se entiende que el mensaje (o función) siempre está antes que la forma y que la corrección lingüística se tiene que hacer con cautela. La tolerancia al error es un principio que debe tenerse en cuenta. Existe una relación inversa entre la cantidad de producción oral por medio de aprendices de L2 y la corrección del error. Es importante corregir al hablante pero al mismo tiempo tiene que existir cierto grado de tolerancia del error. Inicialmente el error se corrige indirectamente por medio de la estrategia de parafrasear y luego directamente cuando el error persiste. |
Transferencia | Los conocimientos de la lengua materna que se pueden usar en el aprendizaje de un segundo idioma y que incluyen la fonología, morfología, semántica, sintáctica y pragmática.
Véase: interferencia |
Transición | Estrategia bilingüe cuyo objetivo es usar la lengua materna con fin de desarrollar la segunda lengua. |
Uso
|
El “uso” se refiere a la aplicación que tiene cierto aspecto del idioma. |
Una persona que posee el uso y función dual o concurrente de dos idiomas.
Término utilizado, a menudo, como un saber hacer. Se suele aceptar que, por orden creciente, en primer lugar estaría la habilidad, en segundo lugar la capacidad, y la competencia se situaría a un nivel superior e integrador. Capacidad es, en principio, la aptitud para hacer algo. Todo un conjunto de verbos en infinitivo expresan capacidades (analizar, comparar, clasificar, etc.), que se manifiestan a través de determinados contenidos (analizar algo, comparar cosas, clasificar objetos, etc.). Por eso son, en gran medida, transversales, susceptibles de ser empleadas con distintos contenidos. Una competencia moviliza diferentes capacidades y diferentes contenidos en una situación. La competencia es una capacidad compleja, distinta de un saber rutinario o de mera aplicación.
Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente (DRAE). Facultad que sirve para establecer comunicación en un entorno social, se le considera como un instrumento del pensamiento para representar, categorizar y comprender la realidad, regular la conducta propia y de alguna manera, influir en los demás.
La persona que toma la palabra.
Se entiende como el “conjunto de normas que regulan la correcta escritura de una lengua”.(Asociación de Academias de la Lengua Española, ASALE. (2010). Ortografía de la lengua española. España: Espasa).
La competencia comunicativa existe cuando un hablante posee tanto el dominio de la función (significado) como la forma (gramática) de un idioma.
Perteneciente o relativo al conocimiento. La dimensión cognitiva está formada por conceptos como construcciones o imágenes, que representan la realidad mediante clases o categorías. Está formada igualmente por un conjunto de procesos (percepción, memoria, lenguaje, pensamiento). A nivel más abstracto, también los principios, que relacionan o ligan determinados hechos o conceptos de un modo determinado.
Sistema social para expresar ideas y manifestarlas al prójimo. Este sistema existe dentro de un entorno social (sistema social) y un sistema lingüístico (ejemplos son el español, francés, k’iche’, kaqchikel, etc.) Tienen que existir ambos sistemas para que pueda existir la comunicación.
Proceso o práctica de comparar las diferencias fonológicas, morfológicas, semánticas, sintácticas o pragmáticas entre uno y otro idioma.
Conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc. (DLE). El sistema de creencias, valores, costumbres, conductas y artefactos que los miembros de una sociedad utilizan para enfrentar al mundo y a los demás, y que se transmiten de generación en generación a través del aprendizaje. En este sentido la cultura es fundamental en todo idioma y solo puede aprenderse por medio de la transmisión.
Política y práctica pedagógica cuyo objetivo es promover la formación escolarizada en dos o más idiomas. El objetivo final es la adquisición de una L1 (primer idioma) y L2 (segundo idioma) dentro de las cuatro macro-habilidades de hablar, escuchar, leer y escribir.
El estudio de los patrones de los sonidos de un idioma.
Una teoría o hipótesis, sobre la organización del lenguaje en la mente de los hablantes de una lengua el conocimiento subyacente que permite la comprensión y producción del idioma.
Proceso mecánico mediante el cual se aprende a representar palabras y oraciones con la claridad necesaria para que puedan ser leídas por alguien que tenga el mismo código lingüístico. La escritura es la representación gráfica de nuestro lenguaje.
Unidades de significado en un idioma. Existen dos tipos de morfemas, que son los morfemas libres y los morfemas ligados.
Enfoque comunicativo donde los estudiantes responden con acciones, no con palabras primero. La instrucción es concreta y puede ser introductoria a la lectura / escritura de experiencias.
Las “promesas” que los miembros de un equipo hacen uno al otro sobre su comportamiento.
Combinación de dos o más palabras usadas con valor comunicativo. La frase puede ser parte de una oración o usarse de manera independiente.
Espacio vital en el que se desarrolla el ser humano. Conjunto de estímulos que condicionan al ser humano desde el momento mismo de su concepción.
Resumir brevemente las palabras de otra persona sin cambiar el significado de lo dicho.
Parte de la gramática que se ocupa de la estructura de las palabras.