Cambios

Busca en cnbGuatemala con Google

Página creada con «{{Título}} __NOTOC__ == == {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" |-valign="top" ! style="width:30%"| Competencias ! style="width:30%"| Indicado...»
{{Título}}
__NOTOC__
== ==
{| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto"
|-valign="top"
! style="width:30%"| Competencias
! style="width:30%"| Indicadores de Logros
! style="width:40%"| Contenidos

|-valign="top"
| rowspan="11"|1. Evalúa con actitud crítica la intencionalidad del mensaje: expositiva, argumentativa o normativa.
| rowspan="4"|1.1. Identifica si el mensaje oral lleva una intención expositiva.
| 1.1.1. Identificación de la idea central del mensaje que contiene el texto descriptivo (beresehabuti luagu abahüdoguti).

|-valign="top"
| 1.1.2. Utilización de las destrezas para escuchar mensajes orales: analítico, memoria, conciencia, percepción y distinción auditivas en el contexto del Pueblo Garífuna (ouseralumuti larítogu lisámina, larihagüle, difilei laganbadi).

|-valign="top"
| 1.1.3. Descripción de los diferentes tipos de mensajes emitidos por la madre naturaleza (gagánbadi garihagüle).

|-valign="top"
| 1.1.4. Atención a detalles significativos emitidos por sus compañeros: emociones y sentimientos que se expresan a lo largo del mensaje (garioguati).

|-valign="top"
| rowspan="4"|1.2. Identifica si la intencionalidadd del mensaje es argumentar sobre algún hecho o evento suscitado en su comunidad (dari lumuti lebuna dimurei).
| 1.2.1. Identificación de las palabras que indican persuasión en idioma garífuna en un mensaje, como wadagimanu, inebese (dimurei luaguti eresu, adarihani, suami).

|-valign="top"
| 1.2.2. Establecimiento de la congruencia entre el tono de voz y los gestos o movimientos que utiliza la persona que habla (gadünamaguti lumála, ugündou lida lafarenha, yanu).

|-valign="top"
| 1.2.3. Identificación del propósito del mensaje: narra o describe algo – movimientos corporales y baile propio de su comunidad– (Ladairu luwuyerigu eresu (labahüdogu layanuha luagu).

|-valign="top"
| 1.2.4. Identificación de los elementos de relación o contradicción con situaciones reales de su vida diaria en los textos de literatura del Pueblo Garífuna que escucha o lee (menegeguo lidan lawínwadu luma laliha).

|-valign="top"
| rowspan="3"|1.3. Identifica si la intención del mensaje oral es establecer normas (subudiguati lüngua aühein lánina lubei gumádi).
| 1.3.1. Identificación de las palabras con las que se inicia el mensaje: verbos en imperativo según la gramática del idioma garífuna (dan meha ligira, hariña gameha, aba dan).

|-valign="top"
| 1.3.2. Organización secuencial de eventos según la intención del mensaje (gabahudoguati, gabarati labahüdugu).

|-valign="top"
| 1.3.3. Identificación del propósito del mensaje y de lo que se debe realizar en una situación dada en la cotidianidad de los habitantes del Pueblo Garífuna (gaganbadi, luma ganügadi).
|}

== ==
<small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
{| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto"
|-valign="top"
! style="width:30%"| Competencias
! style="width:30%"| Indicadores de Logros
! style="width:40%"| Contenidos

|-valign="top"
| rowspan="14"|2. Argumenta en situaciones de comunicación oral utilizando un lenguaje adecuado a los interlocutores, al contenido y al contexto.
| rowspan="6"|2.1. Expresa oralmente sus argumentos manteniéndose fiel a los temas tratados (Mafeidiroguti luwéi yanu).
| 2.1.1. Utilización del tema a tratar en las situaciones comunicativas (óuseralumüti yánu).

|-valign="top"
| 2.1.2. Uso del vocabulario adecuado en la elaboración de poemas relacionados con personajes importantes en la familia y la comunidad (Richáti lidan layánuha).

|-valign="top"
| 2.1.3. Aplicación de las destrezas del habla del idioma garífuna en diálogos, conversaciones, discusiones y argumentaciones, entre otras: pronunciación, entonación y articulación (gayánuti, asígene hati aledoguwati).

|-valign="top"
| 2.1.4. Proyección de la voz de manera que la información llegue a todas las personas (Chülügüda lumüti lumálali).

|-valign="top"
| 2.1.5. Producción de mensajes orales con intención argumentativa con base a textos e investigaciones de la realidad del Pueblo Garífuna (Adügati eresun).

|-valign="top"
| 2.1.6. Utilización de recursos para mantener la atención de las personas que escuchan: gestos, movimientos, manejo sorpresivo de la voz, entre otros (agánbuwati lererun).

|-valign="top"
| rowspan="4"|2.2. Utiliza diferentes técnicas de comunicación oral en exposiciones de carácter argumentativo (ouserati sun luwuyeri yanu, asígenehati, aledoguwati).
| 2.2.1. Empleo de una apertura interesante para llamar y mantener la atención de la audiencia (chawálumuti arítaguwou).

|-valign="top"
| 2.2.2. Aplicación de técnicas que dejen de manifiesto la calma y postura de quien expone sobre la cultura del Pueblo Garífuna y que reflejen el interés que tiene porque la audiencia comprenda el mensaje (Gufarándawati liyánu).

|-valign="top"
| 2.2.3. Establecimiento de contacto visual con la audiencia (Aríhati hawágun agánbuti).

|-valign="top"
| 2.2.4. Utilización de un cierre que haga que la audiencia recuerde lo que se dijo durante el intercambio comunicativo (Mabüleidüwati liyánu).

|-valign="top"
| rowspan="4"|2.3. Participa voluntariamente en eventos de libre expresión demostrando respeto por las personas con quienes interactüa (Inébesei houn girígia).
| 2.3.1. Iniciación de conversaciones formales e informales en su idioma materno (garífuna) (tátiguwa lumüti yanu, lidan meni-meni garifuna).

|-valign="top"
| 2.3.2. Integración a grupos de discusión sobre temas determinados: asignación de roles para elaborar el trabajo y presentar conclusiones y recomendaciones (alédoguwati, asígenehati).

|-valign="top"
| 2.3.3. Definición de técnicas y procedimientos para participar en debates y mesas redondas sobre temas determinados (inébesei lun hayánu amu).

|-valign="top"
| 2.3.4. Participación en el envío de mensajes positivos, desde la radio de su comunidad (ounahati eresun tidangiñe dice tumalali)
|}

== ==
<small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
{| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto"
|-valign="top"
! style="width:30%"| Competencias
! style="width:30%"| Indicadores de Logros
! style="width:40%"| Contenidos

|-valign="top"
| rowspan="13"|3. Interpreta información transmitida por sistemas de comunicación verbal y no verbal y los procedimientos de persuasión y disuasión utilizados por los medios de comunicación masiva.
| rowspan="4"|3.1. Interpreta los mensajes que se transmiten por los medios de comunicación y los compara con eventos de la vida cotidiana (Awánihati eresun).
| 3.1.1. Identificación de la estructura y función de los medios de comunicación propios de su comunidad (Subüdiguwati lünguwa).

|-valign="top"
| 3.1.2. Comparación de la estructura del texto periodístico con otros tipos de texto utilizados en mensajes transmitidos por los medios de comunicación (asíbihalumuti sun eresun, lagánbu luma lalíhan).

|-valign="top"
| 3.1.3. Identificación de las características y funciones de los mensajes, según el contexto en el que ocurren (eventos sociales, reuniones de las hermandades, grupos y clubes (Darílumuti lísese erésun).

|-valign="top"
| 3.1.4. Interpretación de diferentes tipos de mensajes transmitidos por los medios de comunicación de su comunidad (Gufarandalumuti le ariñawagubei tidangiñe dice tumalali).

|-valign="top"
| rowspan="4"|3.2. Interpreta los símbolos y códigos cartográficos y de otra naturaleza utilizados frecuentemente en su comunidad y en el país (Aríñaga lumüti timini iyáwou).
| 3.2.1. Interpretación de la información presentada por medio de tablas, gestos, mapas y otros recursos gráficos (Aríñaga lumuti).

|-valign="top"
| 3.2.2. Aplicación de la función de los apoyos gráficos usados en diferentes tipos de mensaje: subrayado, negrillas, viñetas, entre otros (Darílumuti limini aba saini).

|-valign="top"
| 3.2.3. Identificación de signos y señales convencionales y naturales en su entorno desde la cosmovisión y la cultura del Pueblo Garífuna (Gufarándoü).

|-valign="top"
| 3.2.4. Interpretación de mensajes transmitidos a través de la danza tradicional del Pueblo Garífuna en todas sus manifestaciones (wanaragua, chumba, hügünhügü).

|-valign="top"
| rowspan="2"|3.3. Interpreta la información explícita e implícita que transmiten los ancianos y las ancianas en la comunidad (Gufarándou).
| 3.3.1. Interpretación de mensajes utilizando la observación, comparación, interpretación y reflexión (Gufarandau, arihiní, awanihaní, saminou).

|-valign="top"
| 3.3.2. Interpretación del significado de los símbolos propios de la cultura contenidos en tejidos, cerámica, otros (mínilá ladíbiri ühobü).

|-valign="top"
| rowspan="3"|3.4. Utiliza recursos tecnológicos para ampliar la información generada por los medios de comunicación masiva (óuserati máhina lun giaralá laweiridoguwagü dü iséritu).
| 3.4.1. Utilización de la tecnología como medio para obtener información y establecer comunicación: computadora, correo electrónico, otros tipos propios de la comunidad (máhina lun lasübudiragun lunguwa).

|-valign="top"
| 3.4.2. Aplicación de lenguajes en el manejo de medios tecnológicos (óuserati sun luwüyeri dimurei).

|-valign="top"
| 3.4.3. Valoración de actividades propias de la cultura del Pueblo Garífuna para transmitir información (wadágimanu lun lounahoun eresun).
|}

== ==
<small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
{| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto"
|-valign="top"
! style="width:30%"| Competencias
! style="width:30%"| Indicadores de Logros
! style="width:40%"| Contenidos

|-valign="top"
| rowspan="16"|4. Lee con sentido crítico identificando ideas y datos importantes que le permiten comunicarse de manera funcional e informarse, ampliar y profundizar sus conocimientos.
| rowspan="8"|4.1. Aplica destrezas al leer distintos tipos de materiales en la adquisición de nuevos conocimientos (Alíhati lun tima lasübudiragun lunguwa).
| 4.1.1. Utilización de diferentes tipos de textos: descriptivo, instructivo, argumentativo y narrativo para acrecentar conocimientos propios.

|-valign="top"
| 4.1.2. Localización de la información relevante mediante la lectura, con el apoyo de la organización del texto (ladárirun iséri dan lé lalíhan).

|-valign="top"
| 4.1.3. Identificación del nexo entre el concepto que se desea desarrollar y otros conceptos relacionados (ladárirun dimurei).

|-valign="top"
| 4.1.4. Conclusiones de la comparación entre los conceptos identificados en libros de cuentos del Pueblo Garífuna (liminí dimurei).

|-valign="top"
| 4.1.5. Identificación de la idea principal de un texto dado (subudiguati lungua dan le lalíhan).

|-valign="top"
| 4.1.6. Incremento de la velocidad en la comprensión de lectura silenciosa (lufürese alíhaní).

|-valign="top"
| 4.1.7. Eliminación de deficiencias en lectura silenciosa subvocalización y regresión (lagídarün luríba alí haní).

|-valign="top"
| 4.1.8. Realización de interrogantes en relación al tema que lee (tálügüdahouwa tuwagu to alihouwabou).

|-valign="top"
| rowspan="5"|4.2. Aplica las destrezas de lectura que le permiten utilizar eficientemente la información necesaria (buiti lalíhan).
| 4.2.1. Valoración de las actividades de lectura en las diferentes áreas curriculares (wadágimanu).

|-valign="top"
| 4.2.2. Utilización del orden alfabético para localizar información en materiales escritos (ouserati garüdia lidan lubüdubu).

|-valign="top"
| 4.2.3. Localización de los materiales necesarios para obtener la información pertinente (Daríwatu garüdia).

|-valign="top"
| 4.2.4. Uso del significado de títulos y subtítulos para predecir el contenido de textos escritos en su idioma materno (óuserati tiri garüdia).

|-valign="top"
| 4.2.5. Aplicación de destrezas de comprensión lectora: selección de ideas introductorias, principales y concluyentes, e inferencias con respecto a la intencionalidad del mensaje, entre otras (anuwadihaní, gabárouní).

|-valign="top"
| rowspan="3"|4.3. Aplica destrezas de lectura para interpretar la información contenida en documentos legales.
| 4.3.1. Identificación de las ideas principales y secundarias, secuencia de eventos al interpretar documentos oficiales y materiales normativos internos: Constitución Política de la República; normativos internacionales: tratados yconvenios relacionados al derecho, entre otros (Amuriaha-lumuti garífuna liricha,tidan lilürudun lagéira, daráduwaru tura).

|-valign="top"
| 4.3.2. Aplicación de destrezas de comprensión lectora para la correcta interpretación de la información contenida en variedad de documentos legales.

|-valign="top"
| 4.3.3. Análisis de la progresión de ideas en los documentos legales leídos: limitantes, consecuencias, repercusiones, otras.
|}

== ==
<small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
{| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto"
|-valign="top"
! style="width:30%"| Competencias
! style="width:30%"| Indicadores de Logros
! style="width:40%"| Contenidos

|-valign="top"
| rowspan="15"|5. Produce textos de diversos géneros, como medio de expresión, adaptados a requerimientos personales, escolares y socioculturales.
| rowspan="5"|5.1. Identifica textos de diferentes géneros según su estructura externa (Abürühati lidan lererun).
| 5.1.1. Uso de los distintos tipos de párrafos en textos que escribe: principal, ejemplificador y concluyente (Ouseruwati iyawadinoü, hebuna, lesese, dayoruti).

|-valign="top"
| 5.1.2. Organización lógica del contenido del texto según la estructura básica del idioma garífuna: introducción, desarrollo y conclusión (Uwaroguati labürüha gumese, lafáragadu luma ladáyaradu).

|-valign="top"
| 5.1.3. Identificación de la estructura, intencionalidad y función del texto narrativo (Dariwati lebuna bürüwati).

|-valign="top"
| 5.1.4. Identificación de representaciones propias del guión teatral, como iniciación, títeres, marionetas, pantomimas y juego de roles como en el arte dramático (luwuyerigu hurarou (lahurerun dübü, Aremuhani, abinaha).

|-valign="top"
| 5.1.5. Representación del arte del canto, danza y otros, propios de la cultura del Pueblo Garífuna (wabínaha, warémuha).

|-valign="top"
| rowspan="3"|5.2. Incluye, en los textos que escribe, elementos que señalan significados específicos propios del idioma garífuna.
| 5.2.1. Identificación de la semántica, como el nivel de la lengua relacionado con las significaciones (garengaditi lun dimurei, louregedu, garengadi).

|-valign="top"
| 5.2.2. Utilización de las palabras como connotativas y no connotativas (babanirogu “Madünamaguti candado luagu dugei”).

|-valign="top"
| 5.2.3. Empleo de diferentes formas verbales propias del idioma garífuna para expresar estados de ánimo, acción o pasión en los textos que escribe (Aba fuluri sun liña láturowogu).

|-valign="top"
| rowspan="2"|5.3. Integra en los textos que escribe los rasgos propios del lenguaje figurado.
| 5.3.1. Utilización de elementos del lenguaje figurado (Darita yamadi tidoü) en los poemas que crea sobre la madre naturaleza (mar, lago, ríos y otros).

|-valign="top"
| 5.3.2. Uso de palabras similares, en narraciones que escribe en su propio idioma (gouseradinii lun dimürei).

|-valign="top"
| rowspan="5"|5.4. Coopera en la generación grupal de textos recopilados de la tradición del Pueblo Garífuna (Winwa lumuti Garífunaduo).
| 5.4.1. Identificación de fuentes documentales, orales y escritas, de su comunidad (Gouseradi lu laganbu luwei bürüwati).

|-valign="top"
| 5.4.2. Utilización pertinente de textos que recogen las tradiciones y las costumbres propias de su cultura y de otras culturas del país (Garüdia Lübügürü luragate garífuna).

|-valign="top"
| 5.4.3. Interpretación del simbolismo de los elementos tradicionales de su cultura y su proyección intercultural (Hibise, ruguma, hana).

|-valign="top"
| 5.4.4. Selección de la producción cultural del Pueblo Garífuna como la pesca, gastronomía, artesanía, danzas, música, arte de trenzar, agricultura, diseños en corte y confección (Heigi, habinaha, hafiñe).

|-valign="top"
| 5.4.5. Compilación de los textos del Pueblo Garífuna recuperados (lereru bungiu, uraga, garüdia uremu tani ligílisi, fédu, wadagimanu hurarou, tan dabuyaba).
|}

== ==
<small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
{| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto"
|-valign="top"
! style="width:30%"| Competencias
! style="width:30%"| Indicadores de Logros
! style="width:40%"| Contenidos

|-valign="top"
| rowspan="12"|6. Aplica vocabulario amplio en diferentes situaciones comunicativas individuales y grupales.
| rowspan="5"|6.1. situaciones comunicativas individuales y grupales. atendiendo a la situación comunicativa y a la audiencia (urému).
| 6.1.1. Representación escénica de actividades de la vida cotidiana en el ámbito familiar, escolar y comunitario (Ererun achüní).

|-valign="top"
| 6.1.2. Identificación de la variante regional en el uso del idioma garífuna (Luliligana, balísina,nigárawana wama wadímaluna).

|-valign="top"
| 6.1.3. Identificación de los niveles o registros de la lengua: coloquial, literaria, técnica o científica (Gabayusuwáfuru, Büiruhu- gunguti).

|-valign="top"
| 6.1.4. Descripción del proceso para la elaboración de bebidas y comidas del Pueblo Garífuna (Tapou, hudutu, hiü).

|-valign="top"
| 6.1.5. Uso de expresiones opuestas o con significados iguales al escribir su L 1 (Haba-haba).

|-valign="top"
| rowspan="4"|6.2. Elabora textos en su lengua materna atendiendo a diferentes intenciones y contextos comunicativos (Babüruha garífunouti).
| 6.2.1. Producción de textos basados en la realidad cultural, la escenificación de los conflictos sociales y/o comunitarios de la vivencia cotidiana.

|-valign="top"
| 6.2.2. Expresión libre de sus sentimientos y emociones demostrando respeto por la expresión de los demás (inébesi, buiti bináfi).

|-valign="top"
| 6.2.3. Descripción de eventos cotidianos demostrando fidelidad a la secuencia de estos (buiti binafi, buiti amídi, buiti baboun-weyu).

|-valign="top"
| 6.2.4. Identificación de expresiones coloquiales en intercambios interculturales (Abinahatí, erémuhaní).

|-valign="top"
| rowspan="3"|6.3. Utiliza variaciones lingüísticas propias de su comunidad.
| 6.3.1. Reconocimiento del significado de palabras propias del idioma garífuna.

|-valign="top"
| 6.3.2. Ampliación del vocabulario del idioma garífuna con los aportes de otras culturas (Samüdi, lendi, kopu, dounu).

|-valign="top"
| 6.3.3. Valoración del idioma garífuna y otros idiomas que se hablan en su comunidad y fuera de ella (Inébesi lun sun dimürei).
|}

== ==
<small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
{| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto"
|-valign="top"
! style="width:30%"| Competencias
! style="width:30%"| Indicadores de Logros
! style="width:40%"| Contenidos

|-valign="top"
| rowspan="13"|7. Expresa intenciones concretas de comunicación utilizando elementos normativos del lenguaje escrito.
| rowspan="3"|7.1. Utiliza las diferentes categorías de palabras para ampliar el significado de su expresión oral y escrita.
| 7.1.1. Descripción de la función de las palabras a través de composiciones musicales y poéticas que compone en su idioma materno: garífuna (Bürüba uremu).

|-valign="top"
| 7.1.2. Uso pertinente de las variaciones de género y número en los textos que escribe (Gouseradi dimurie -el- luagu - hawagu -ellos o ellas- tuaguya -f- ligia -m-.

|-valign="top"
| 7.1.3. Empleo de los cambios verbales, conjugación verbal (modo indicativo, regulares e irregulares, aspecto, tiempos simples y compuestos) en los textos que escribe (Guñou, guñeli, guñegua ouseralumuti ida labürüha).

|-valign="top"
| rowspan="6"|7.2. Integra los aspectos lexicales y gramaticales del idioma en la producción de textos orales y escritos (gouseradiwala dimurei).
| 7.2.1. Empleo, en los textos que redacta, de los elementos de la palabra: fonemas (unidades más pequeñas de sonido que distinguen una palabra de otra), grafemas (signos gráficos propios de los idiomas), morfemas (elemento o propiedad del lenguaje que señala relación gramatical) (burülumuti dimurei lida lübüdübü).

|-valign="top"
| 7.2.2. Aplicación de las normas de acentuación de las palabras en el caso del diptongo, triptongo y hiato (Loünru dimurei).

|-valign="top"
| 7.2.3. Utilización, en los textos que redacta, de la estructura de la palabra: morfema base (raíz) y morfema clase (terminación) para generar vocablos (Louserun dimurei halagua –adjetivo–, fagayu –sustantivo–).

|-valign="top"
| 7.2.4. Generación de familias de aumentativos y diminutivos para enriquecer su vocabulario en el idioma garífuna (owenbu, liroüroü).

|-valign="top"
| 7.2.5. Integración en los textos que redacta de oraciones según la clasificación que se utilice: bimembres y unimembres o simples y compuestas.

|-valign="top"
| 7.2.6. Uso e identificación de los elementos de la oración bimembre, sujeto y predicado: Ningira (predicado) Rudy (sujeto).

|-valign="top"
| rowspan="4"|7.3. Aplica un proceso de revisión sistemática a los textos que produce para facilitar su comprensión.
| 7.3.1. Concordancia cuando redacta oraciones entre género y número en el artículo, sustantivo y adjetivo; de número, persona y tiempo en el sustantivo y verbo.

|-valign="top"
| 7.3.2. Ampliación de los párrafos a partir del uso de elementos de enlace, preposiciones y construcciones comparativas.

|-valign="top"
| 7.3.3. Uso de la ortografía puntual: signos de puntuación y entonación propios en idioma garífuna (patiuküle).

|-valign="top"
| 7.3.4. Socialización de sus escritos con compañeros de su propia etnia (del Pueblo Garífuna) y compañeros de otras etnias (Arüfudabei babürüha).
|}

== ==
<small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
{| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto"
|-valign="top"
! style="width:30%"| Competencias
! style="width:30%"| Indicadores de Logros
! style="width:40%"| Contenidos

|-valign="top"
| rowspan="9"|8. Elabora textos de apoyo integrando datos obtenidos en las fuentes de información para la realización de actividades y tareas de aprendizaje.
| rowspan="4"|8.1. Identifica las fuentes de información pertinentes en el proceso de elaboración de diferentes tareas (darilumuti lalugu).
| 8.1.1. Ubicación de información en fuentes escritas y tecnológicas (gouseradituti tun (garüdia, dimurei, lawiwandu, lataganbu, luma amu luwuyerigu / gabílidu luban furenden).

|-valign="top"
| 8.1.2. Uso adecuado de fuentes de información: periódicos, diccionarios, enciclopedias, manuales, libros especializados y atlas, así como la biblioteca y la hemeroteca (galügüdahati-tu gararenhadi, uganu tila garudia, subudi / lágei dimurei, garüdia, tagei garüdía).

|-valign="top"
| 8.1.3. Uso de fuentes tecnológicas de consulta: Internet, buscadores y otros recursos audiovisuales (gouse-radituti, garüdia, binadu dimurei).

|-valign="top"
| 8.1.4. Participación en festivales musicales desarrollados en el ámbito escolar y comunitario (Barémuhá-babínahá).

|-valign="top"
| rowspan="5"|8.2. Aplica estrategias de investigación en la recolección de la información necesaria para la elaboración de diferentes tareas.
| 8.2.1. Selección de fuentes de información escritas y tecnológicas según el tema a investigar.

|-valign="top"
| 8.2.2. Uso de fuentes de información escrita: periódicos, diccionarios, enciclopedias, manuales, atlas, libros especializados.

|-valign="top"
| 8.2.3. Valoración de los derechos de autor en el manejo de la fuente bibliográfica: datos, fuentes y citas.

|-valign="top"
| 8.2.4. Utilización de estrategias de investigación y métodos de estudio: observación, identificación del hecho principal, reflexión, fichaje, toma de notas, primer borrador, composición, revisión, corrección, edición, redacción final.

|-valign="top"
| 8.2.5. Presentación de la información por medio de organizadores gráficos, mapas conceptuales y otras herramientas didácticas de socialización grupal.
|}

[[Categoría:Primaria]] [[Categoría:Comunicación y Lenguaje]]
30 170

ediciones