Línea 1: |
Línea 1: |
− | {{Título}} | + | {{Título malla CC}} |
| + | {{Selector de Pueblo}} |
| __NOTOC__ | | __NOTOC__ |
− | == == | + | == Competencia 1 == |
| {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" | | {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | ! style="width:30%"| Competencias | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Competencias |
− | ! style="width:30%"| Indicadores de Logros | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Indicadores de Logros |
− | ! style="width:40%"| Contenidos | + | ! style="width:40%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Contenidos |
| + | ! style="width:10%; background-color:#b5e0eb;" colspan="4"| Temas |
| + | |
| + | |-valign="top" |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|1 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|2 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|3 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|4 |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
Línea 12: |
Línea 20: |
| | rowspan="4"|1.1. Identifica si el mensaje oral lleva una intención expositiva. | | | rowspan="4"|1.1. Identifica si el mensaje oral lleva una intención expositiva. |
| | 1.1.1. Identificación de la idea central del mensaje que contiene el texto descriptivo (beresehabuti luagu abahüdoguti). | | | 1.1.1. Identificación de la idea central del mensaje que contiene el texto descriptivo (beresehabuti luagu abahüdoguti). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.1.2. Utilización de las destrezas para escuchar mensajes orales: analítico, memoria, conciencia, percepción y distinción auditivas en el contexto del Pueblo Garífuna (ouseralumuti larítogu lisámina, larihagüle, difilei laganbadi). | | | 1.1.2. Utilización de las destrezas para escuchar mensajes orales: analítico, memoria, conciencia, percepción y distinción auditivas en el contexto del Pueblo Garífuna (ouseralumuti larítogu lisámina, larihagüle, difilei laganbadi). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.1.3. Descripción de los diferentes tipos de mensajes emitidos por la madre naturaleza (gagánbadi garihagüle). | | | 1.1.3. Descripción de los diferentes tipos de mensajes emitidos por la madre naturaleza (gagánbadi garihagüle). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.1.4. Atención a detalles significativos emitidos por sus compañeros: emociones y sentimientos que se expresan a lo largo del mensaje (garioguati). | | | 1.1.4. Atención a detalles significativos emitidos por sus compañeros: emociones y sentimientos que se expresan a lo largo del mensaje (garioguati). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="4"|1.2. Identifica si la intencionalidadd del mensaje es argumentar sobre algún hecho o evento suscitado en su comunidad (dari lumuti lebuna dimurei). | | | rowspan="4"|1.2. Identifica si la intencionalidadd del mensaje es argumentar sobre algún hecho o evento suscitado en su comunidad (dari lumuti lebuna dimurei). |
| | 1.2.1. Identificación de las palabras que indican persuasión en idioma garífuna en un mensaje, como wadagimanu, inebese (dimurei luaguti eresu, adarihani, suami). | | | 1.2.1. Identificación de las palabras que indican persuasión en idioma garífuna en un mensaje, como wadagimanu, inebese (dimurei luaguti eresu, adarihani, suami). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.2.2. Establecimiento de la congruencia entre el tono de voz y los gestos o movimientos que utiliza la persona que habla (gadünamaguti lumála, ugündou lida lafarenha, yanu). | | | 1.2.2. Establecimiento de la congruencia entre el tono de voz y los gestos o movimientos que utiliza la persona que habla (gadünamaguti lumála, ugündou lida lafarenha, yanu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.2.3. Identificación del propósito del mensaje: narra o describe algo – movimientos corporales y baile propio de su comunidad– (Ladairu luwuyerigu eresu (labahüdogu layanuha luagu). | | | 1.2.3. Identificación del propósito del mensaje: narra o describe algo – movimientos corporales y baile propio de su comunidad– (Ladairu luwuyerigu eresu (labahüdogu layanuha luagu). |
− |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.2.4. Identificación de los elementos de relación o contradicción con situaciones reales de su vida diaria en los textos de literatura del Pueblo Garífuna que escucha o lee (menegeguo lidan lawínwadu luma laliha). | | | 1.2.4. Identificación de los elementos de relación o contradicción con situaciones reales de su vida diaria en los textos de literatura del Pueblo Garífuna que escucha o lee (menegeguo lidan lawínwadu luma laliha). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="3"|1.3. Identifica si la intención del mensaje oral es establecer normas (subudiguati lüngua aühein lánina lubei gumádi). | | | rowspan="3"|1.3. Identifica si la intención del mensaje oral es establecer normas (subudiguati lüngua aühein lánina lubei gumádi). |
| | 1.3.1. Identificación de las palabras con las que se inicia el mensaje: verbos en imperativo según la gramática del idioma garífuna (dan meha ligira, hariña gameha, aba dan). | | | 1.3.1. Identificación de las palabras con las que se inicia el mensaje: verbos en imperativo según la gramática del idioma garífuna (dan meha ligira, hariña gameha, aba dan). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.3.2. Organización secuencial de eventos según la intención del mensaje (gabahudoguati, gabarati labahüdugu). | | | 1.3.2. Organización secuencial de eventos según la intención del mensaje (gabahudoguati, gabarati labahüdugu). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.3.3. Identificación del propósito del mensaje y de lo que se debe realizar en una situación dada en la cotidianidad de los habitantes del Pueblo Garífuna (gaganbadi, luma ganügadi). | | | 1.3.3. Identificación del propósito del mensaje y de lo que se debe realizar en una situación dada en la cotidianidad de los habitantes del Pueblo Garífuna (gaganbadi, luma ganügadi). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
− | == == | + | == Competencia 2 == |
− | <small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
| + | |
| + | {{Volver a subárea CC}} |
| + | |
| {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" | | {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | ! style="width:30%"| Competencias | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Competencias |
− | ! style="width:30%"| Indicadores de Logros | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Indicadores de Logros |
− | ! style="width:40%"| Contenidos | + | ! style="width:40%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Contenidos |
| + | ! style="width:10%; background-color:#b5e0eb;" colspan="4"| Temas |
| + | |
| + | |-valign="top" |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|1 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|2 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|3 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|4 |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
Línea 58: |
Línea 119: |
| | rowspan="6"|2.1. Expresa oralmente sus argumentos manteniéndose fiel a los temas tratados (Mafeidiroguti luwéi yanu). | | | rowspan="6"|2.1. Expresa oralmente sus argumentos manteniéndose fiel a los temas tratados (Mafeidiroguti luwéi yanu). |
| | 2.1.1. Utilización del tema a tratar en las situaciones comunicativas (óuseralumüti yánu). | | | 2.1.1. Utilización del tema a tratar en las situaciones comunicativas (óuseralumüti yánu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.1.2. Uso del vocabulario adecuado en la elaboración de poemas relacionados con personajes importantes en la familia y la comunidad (Richáti lidan layánuha). | | | 2.1.2. Uso del vocabulario adecuado en la elaboración de poemas relacionados con personajes importantes en la familia y la comunidad (Richáti lidan layánuha). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.1.3. Aplicación de las destrezas del habla del idioma garífuna en diálogos, conversaciones, discusiones y argumentaciones, entre otras: pronunciación, entonación y articulación (gayánuti, asígene hati aledoguwati). | | | 2.1.3. Aplicación de las destrezas del habla del idioma garífuna en diálogos, conversaciones, discusiones y argumentaciones, entre otras: pronunciación, entonación y articulación (gayánuti, asígene hati aledoguwati). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.1.4. Proyección de la voz de manera que la información llegue a todas las personas (Chülügüda lumüti lumálali). | | | 2.1.4. Proyección de la voz de manera que la información llegue a todas las personas (Chülügüda lumüti lumálali). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.1.5. Producción de mensajes orales con intención argumentativa con base a textos e investigaciones de la realidad del Pueblo Garífuna (Adügati eresun). | | | 2.1.5. Producción de mensajes orales con intención argumentativa con base a textos e investigaciones de la realidad del Pueblo Garífuna (Adügati eresun). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.1.6. Utilización de recursos para mantener la atención de las personas que escuchan: gestos, movimientos, manejo sorpresivo de la voz, entre otros (agánbuwati lererun). | | | 2.1.6. Utilización de recursos para mantener la atención de las personas que escuchan: gestos, movimientos, manejo sorpresivo de la voz, entre otros (agánbuwati lererun). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="4"|2.2. Utiliza diferentes técnicas de comunicación oral en exposiciones de carácter argumentativo (ouserati sun luwuyeri yanu, asígenehati, aledoguwati). | | | rowspan="4"|2.2. Utiliza diferentes técnicas de comunicación oral en exposiciones de carácter argumentativo (ouserati sun luwuyeri yanu, asígenehati, aledoguwati). |
| | 2.2.1. Empleo de una apertura interesante para llamar y mantener la atención de la audiencia (chawálumuti arítaguwou). | | | 2.2.1. Empleo de una apertura interesante para llamar y mantener la atención de la audiencia (chawálumuti arítaguwou). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.2.2. Aplicación de técnicas que dejen de manifiesto la calma y postura de quien expone sobre la cultura del Pueblo Garífuna y que reflejen el interés que tiene porque la audiencia comprenda el mensaje (Gufarándawati liyánu). | | | 2.2.2. Aplicación de técnicas que dejen de manifiesto la calma y postura de quien expone sobre la cultura del Pueblo Garífuna y que reflejen el interés que tiene porque la audiencia comprenda el mensaje (Gufarándawati liyánu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.2.3. Establecimiento de contacto visual con la audiencia (Aríhati hawágun agánbuti). | | | 2.2.3. Establecimiento de contacto visual con la audiencia (Aríhati hawágun agánbuti). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.2.4. Utilización de un cierre que haga que la audiencia recuerde lo que se dijo durante el intercambio comunicativo (Mabüleidüwati liyánu). | | | 2.2.4. Utilización de un cierre que haga que la audiencia recuerde lo que se dijo durante el intercambio comunicativo (Mabüleidüwati liyánu). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="4"|2.3. Participa voluntariamente en eventos de libre expresión demostrando respeto por las personas con quienes interactüa (Inébesei houn girígia). | | | rowspan="4"|2.3. Participa voluntariamente en eventos de libre expresión demostrando respeto por las personas con quienes interactüa (Inébesei houn girígia). |
| | 2.3.1. Iniciación de conversaciones formales e informales en su idioma materno (garífuna) (tátiguwa lumüti yanu, lidan meni-meni garifuna). | | | 2.3.1. Iniciación de conversaciones formales e informales en su idioma materno (garífuna) (tátiguwa lumüti yanu, lidan meni-meni garifuna). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.3.2. Integración a grupos de discusión sobre temas determinados: asignación de roles para elaborar el trabajo y presentar conclusiones y recomendaciones (alédoguwati, asígenehati). | | | 2.3.2. Integración a grupos de discusión sobre temas determinados: asignación de roles para elaborar el trabajo y presentar conclusiones y recomendaciones (alédoguwati, asígenehati). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.3.3. Definición de técnicas y procedimientos para participar en debates y mesas redondas sobre temas determinados (inébesei lun hayánu amu). | | | 2.3.3. Definición de técnicas y procedimientos para participar en debates y mesas redondas sobre temas determinados (inébesei lun hayánu amu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.3.4. Participación en el envío de mensajes positivos, desde la radio de su comunidad (ounahati eresun tidangiñe dice tumalali) | | | 2.3.4. Participación en el envío de mensajes positivos, desde la radio de su comunidad (ounahati eresun tidangiñe dice tumalali) |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
− | == == | + | == Competencia 3 == |
− | <small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
| + | |
| + | {{Volver a subárea CC}} |
| + | |
| {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" | | {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | ! style="width:30%"| Competencias | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Competencias |
− | ! style="width:30%"| Indicadores de Logros | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Indicadores de Logros |
− | ! style="width:40%"| Contenidos | + | ! style="width:40%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Contenidos |
| + | ! style="width:10%; background-color:#b5e0eb;" colspan="4"| Temas |
| + | |
| + | |-valign="top" |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|1 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|2 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|3 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|4 |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
Línea 113: |
Línea 239: |
| | rowspan="4"|3.1. Interpreta los mensajes que se transmiten por los medios de comunicación y los compara con eventos de la vida cotidiana (Awánihati eresun). | | | rowspan="4"|3.1. Interpreta los mensajes que se transmiten por los medios de comunicación y los compara con eventos de la vida cotidiana (Awánihati eresun). |
| | 3.1.1. Identificación de la estructura y función de los medios de comunicación propios de su comunidad (Subüdiguwati lünguwa). | | | 3.1.1. Identificación de la estructura y función de los medios de comunicación propios de su comunidad (Subüdiguwati lünguwa). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.1.2. Comparación de la estructura del texto periodístico con otros tipos de texto utilizados en mensajes transmitidos por los medios de comunicación (asíbihalumuti sun eresun, lagánbu luma lalíhan). | | | 3.1.2. Comparación de la estructura del texto periodístico con otros tipos de texto utilizados en mensajes transmitidos por los medios de comunicación (asíbihalumuti sun eresun, lagánbu luma lalíhan). |
− |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.1.3. Identificación de las características y funciones de los mensajes, según el contexto en el que ocurren (eventos sociales, reuniones de las hermandades, grupos y clubes (Darílumuti lísese erésun). | | | 3.1.3. Identificación de las características y funciones de los mensajes, según el contexto en el que ocurren (eventos sociales, reuniones de las hermandades, grupos y clubes (Darílumuti lísese erésun). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.1.4. Interpretación de diferentes tipos de mensajes transmitidos por los medios de comunicación de su comunidad (Gufarandalumuti le ariñawagubei tidangiñe dice tumalali). | | | 3.1.4. Interpretación de diferentes tipos de mensajes transmitidos por los medios de comunicación de su comunidad (Gufarandalumuti le ariñawagubei tidangiñe dice tumalali). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="4"|3.2. Interpreta los símbolos y códigos cartográficos y de otra naturaleza utilizados frecuentemente en su comunidad y en el país (Aríñaga lumüti timini iyáwou). | | | rowspan="4"|3.2. Interpreta los símbolos y códigos cartográficos y de otra naturaleza utilizados frecuentemente en su comunidad y en el país (Aríñaga lumüti timini iyáwou). |
| | 3.2.1. Interpretación de la información presentada por medio de tablas, gestos, mapas y otros recursos gráficos (Aríñaga lumuti). | | | 3.2.1. Interpretación de la información presentada por medio de tablas, gestos, mapas y otros recursos gráficos (Aríñaga lumuti). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.2.2. Aplicación de la función de los apoyos gráficos usados en diferentes tipos de mensaje: subrayado, negrillas, viñetas, entre otros (Darílumuti limini aba saini). | | | 3.2.2. Aplicación de la función de los apoyos gráficos usados en diferentes tipos de mensaje: subrayado, negrillas, viñetas, entre otros (Darílumuti limini aba saini). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.2.3. Identificación de signos y señales convencionales y naturales en su entorno desde la cosmovisión y la cultura del Pueblo Garífuna (Gufarándoü). | | | 3.2.3. Identificación de signos y señales convencionales y naturales en su entorno desde la cosmovisión y la cultura del Pueblo Garífuna (Gufarándoü). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.2.4. Interpretación de mensajes transmitidos a través de la danza tradicional del Pueblo Garífuna en todas sus manifestaciones (wanaragua, chumba, hügünhügü). | | | 3.2.4. Interpretación de mensajes transmitidos a través de la danza tradicional del Pueblo Garífuna en todas sus manifestaciones (wanaragua, chumba, hügünhügü). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="2"|3.3. Interpreta la información explícita e implícita que transmiten los ancianos y las ancianas en la comunidad (Gufarándou). | | | rowspan="2"|3.3. Interpreta la información explícita e implícita que transmiten los ancianos y las ancianas en la comunidad (Gufarándou). |
| | 3.3.1. Interpretación de mensajes utilizando la observación, comparación, interpretación y reflexión (Gufarandau, arihiní, awanihaní, saminou). | | | 3.3.1. Interpretación de mensajes utilizando la observación, comparación, interpretación y reflexión (Gufarandau, arihiní, awanihaní, saminou). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.3.2. Interpretación del significado de los símbolos propios de la cultura contenidos en tejidos, cerámica, otros (mínilá ladíbiri ühobü). | | | 3.3.2. Interpretación del significado de los símbolos propios de la cultura contenidos en tejidos, cerámica, otros (mínilá ladíbiri ühobü). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="3"|3.4. Utiliza recursos tecnológicos para ampliar la información generada por los medios de comunicación masiva (óuserati máhina lun giaralá laweiridoguwagü dü iséritu). | | | rowspan="3"|3.4. Utiliza recursos tecnológicos para ampliar la información generada por los medios de comunicación masiva (óuserati máhina lun giaralá laweiridoguwagü dü iséritu). |
| | 3.4.1. Utilización de la tecnología como medio para obtener información y establecer comunicación: computadora, correo electrónico, otros tipos propios de la comunidad (máhina lun lasübudiragun lunguwa). | | | 3.4.1. Utilización de la tecnología como medio para obtener información y establecer comunicación: computadora, correo electrónico, otros tipos propios de la comunidad (máhina lun lasübudiragun lunguwa). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.4.2. Aplicación de lenguajes en el manejo de medios tecnológicos (óuserati sun luwüyeri dimurei). | | | 3.4.2. Aplicación de lenguajes en el manejo de medios tecnológicos (óuserati sun luwüyeri dimurei). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.4.3. Valoración de actividades propias de la cultura del Pueblo Garífuna para transmitir información (wadágimanu lun lounahoun eresun). | | | 3.4.3. Valoración de actividades propias de la cultura del Pueblo Garífuna para transmitir información (wadágimanu lun lounahoun eresun). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| |} | | |} |
| | | |
− | == == | + | == Competencia 4 == |
− | <small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
| + | |
| + | {{Volver a subárea CC}} |
| + | |
| {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" | | {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | ! style="width:30%"| Competencias | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Competencias |
− | ! style="width:30%"| Indicadores de Logros | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Indicadores de Logros |
− | ! style="width:40%"| Contenidos | + | ! style="width:40%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Contenidos |
| + | ! style="width:10%; background-color:#b5e0eb;" colspan="4"| Temas |
| + | |
| + | |-valign="top" |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|1 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|2 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|3 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|4 |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
Línea 166: |
Línea 353: |
| | rowspan="8"|4.1. Aplica destrezas al leer distintos tipos de materiales en la adquisición de nuevos conocimientos (Alíhati lun tima lasübudiragun lunguwa). | | | rowspan="8"|4.1. Aplica destrezas al leer distintos tipos de materiales en la adquisición de nuevos conocimientos (Alíhati lun tima lasübudiragun lunguwa). |
| | 4.1.1. Utilización de diferentes tipos de textos: descriptivo, instructivo, argumentativo y narrativo para acrecentar conocimientos propios. | | | 4.1.1. Utilización de diferentes tipos de textos: descriptivo, instructivo, argumentativo y narrativo para acrecentar conocimientos propios. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.2. Localización de la información relevante mediante la lectura, con el apoyo de la organización del texto (ladárirun iséri dan lé lalíhan). | | | 4.1.2. Localización de la información relevante mediante la lectura, con el apoyo de la organización del texto (ladárirun iséri dan lé lalíhan). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.3. Identificación del nexo entre el concepto que se desea desarrollar y otros conceptos relacionados (ladárirun dimurei). | | | 4.1.3. Identificación del nexo entre el concepto que se desea desarrollar y otros conceptos relacionados (ladárirun dimurei). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.4. Conclusiones de la comparación entre los conceptos identificados en libros de cuentos del Pueblo Garífuna (liminí dimurei). | | | 4.1.4. Conclusiones de la comparación entre los conceptos identificados en libros de cuentos del Pueblo Garífuna (liminí dimurei). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.5. Identificación de la idea principal de un texto dado (subudiguati lungua dan le lalíhan). | | | 4.1.5. Identificación de la idea principal de un texto dado (subudiguati lungua dan le lalíhan). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.6. Incremento de la velocidad en la comprensión de lectura silenciosa (lufürese alíhaní). | | | 4.1.6. Incremento de la velocidad en la comprensión de lectura silenciosa (lufürese alíhaní). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.7. Eliminación de deficiencias en lectura silenciosa subvocalización y regresión (lagídarün luríba alí haní). | | | 4.1.7. Eliminación de deficiencias en lectura silenciosa subvocalización y regresión (lagídarün luríba alí haní). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.8. Realización de interrogantes en relación al tema que lee (tálügüdahouwa tuwagu to alihouwabou). | | | 4.1.8. Realización de interrogantes en relación al tema que lee (tálügüdahouwa tuwagu to alihouwabou). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="5"|4.2. Aplica las destrezas de lectura que le permiten utilizar eficientemente la información necesaria (buiti lalíhan). | | | rowspan="5"|4.2. Aplica las destrezas de lectura que le permiten utilizar eficientemente la información necesaria (buiti lalíhan). |
| | 4.2.1. Valoración de las actividades de lectura en las diferentes áreas curriculares (wadágimanu). | | | 4.2.1. Valoración de las actividades de lectura en las diferentes áreas curriculares (wadágimanu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.2.2. Utilización del orden alfabético para localizar información en materiales escritos (ouserati garüdia lidan lubüdubu). | | | 4.2.2. Utilización del orden alfabético para localizar información en materiales escritos (ouserati garüdia lidan lubüdubu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.2.3. Localización de los materiales necesarios para obtener la información pertinente (Daríwatu garüdia). | | | 4.2.3. Localización de los materiales necesarios para obtener la información pertinente (Daríwatu garüdia). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.2.4. Uso del significado de títulos y subtítulos para predecir el contenido de textos escritos en su idioma materno (óuserati tiri garüdia). | | | 4.2.4. Uso del significado de títulos y subtítulos para predecir el contenido de textos escritos en su idioma materno (óuserati tiri garüdia). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.2.5. Aplicación de destrezas de comprensión lectora: selección de ideas introductorias, principales y concluyentes, e inferencias con respecto a la intencionalidad del mensaje, entre otras (anuwadihaní, gabárouní). | | | 4.2.5. Aplicación de destrezas de comprensión lectora: selección de ideas introductorias, principales y concluyentes, e inferencias con respecto a la intencionalidad del mensaje, entre otras (anuwadihaní, gabárouní). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="3"|4.3. Aplica destrezas de lectura para interpretar la información contenida en documentos legales. | | | rowspan="3"|4.3. Aplica destrezas de lectura para interpretar la información contenida en documentos legales. |
| | 4.3.1. Identificación de las ideas principales y secundarias, secuencia de eventos al interpretar documentos oficiales y materiales normativos internos: Constitución Política de la República; normativos internacionales: tratados yconvenios relacionados al derecho, entre otros (Amuriaha-lumuti garífuna liricha,tidan lilürudun lagéira, daráduwaru tura). | | | 4.3.1. Identificación de las ideas principales y secundarias, secuencia de eventos al interpretar documentos oficiales y materiales normativos internos: Constitución Política de la República; normativos internacionales: tratados yconvenios relacionados al derecho, entre otros (Amuriaha-lumuti garífuna liricha,tidan lilürudun lagéira, daráduwaru tura). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.3.2. Aplicación de destrezas de comprensión lectora para la correcta interpretación de la información contenida en variedad de documentos legales. | | | 4.3.2. Aplicación de destrezas de comprensión lectora para la correcta interpretación de la información contenida en variedad de documentos legales. |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.3.3. Análisis de la progresión de ideas en los documentos legales leídos: limitantes, consecuencias, repercusiones, otras. | | | 4.3.3. Análisis de la progresión de ideas en los documentos legales leídos: limitantes, consecuencias, repercusiones, otras. |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
− | == == | + | == Competencia 5 == |
− | <small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
| + | |
| + | {{Volver a subárea CC}} |
| + | |
| {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" | | {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | ! style="width:30%"| Competencias | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Competencias |
− | ! style="width:30%"| Indicadores de Logros | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Indicadores de Logros |
− | ! style="width:40%"| Contenidos | + | ! style="width:40%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Contenidos |
| + | ! style="width:10%; background-color:#b5e0eb;" colspan="4"| Temas |
| + | |
| + | |-valign="top" |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|1 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|2 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|3 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|4 |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
Línea 227: |
Línea 487: |
| | rowspan="5"|5.1. Identifica textos de diferentes géneros según su estructura externa (Abürühati lidan lererun). | | | rowspan="5"|5.1. Identifica textos de diferentes géneros según su estructura externa (Abürühati lidan lererun). |
| | 5.1.1. Uso de los distintos tipos de párrafos en textos que escribe: principal, ejemplificador y concluyente (Ouseruwati iyawadinoü, hebuna, lesese, dayoruti). | | | 5.1.1. Uso de los distintos tipos de párrafos en textos que escribe: principal, ejemplificador y concluyente (Ouseruwati iyawadinoü, hebuna, lesese, dayoruti). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.1.2. Organización lógica del contenido del texto según la estructura básica del idioma garífuna: introducción, desarrollo y conclusión (Uwaroguati labürüha gumese, lafáragadu luma ladáyaradu). | | | 5.1.2. Organización lógica del contenido del texto según la estructura básica del idioma garífuna: introducción, desarrollo y conclusión (Uwaroguati labürüha gumese, lafáragadu luma ladáyaradu). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.1.3. Identificación de la estructura, intencionalidad y función del texto narrativo (Dariwati lebuna bürüwati). | | | 5.1.3. Identificación de la estructura, intencionalidad y función del texto narrativo (Dariwati lebuna bürüwati). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.1.4. Identificación de representaciones propias del guión teatral, como iniciación, títeres, marionetas, pantomimas y juego de roles como en el arte dramático (luwuyerigu hurarou (lahurerun dübü, Aremuhani, abinaha). | | | 5.1.4. Identificación de representaciones propias del guión teatral, como iniciación, títeres, marionetas, pantomimas y juego de roles como en el arte dramático (luwuyerigu hurarou (lahurerun dübü, Aremuhani, abinaha). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.1.5. Representación del arte del canto, danza y otros, propios de la cultura del Pueblo Garífuna (wabínaha, warémuha). | | | 5.1.5. Representación del arte del canto, danza y otros, propios de la cultura del Pueblo Garífuna (wabínaha, warémuha). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="3"|5.2. Incluye, en los textos que escribe, elementos que señalan significados específicos propios del idioma garífuna. | | | rowspan="3"|5.2. Incluye, en los textos que escribe, elementos que señalan significados específicos propios del idioma garífuna. |
| | 5.2.1. Identificación de la semántica, como el nivel de la lengua relacionado con las significaciones (garengaditi lun dimurei, louregedu, garengadi). | | | 5.2.1. Identificación de la semántica, como el nivel de la lengua relacionado con las significaciones (garengaditi lun dimurei, louregedu, garengadi). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.2.2. Utilización de las palabras como connotativas y no connotativas (babanirogu “Madünamaguti candado luagu dugei”). | | | 5.2.2. Utilización de las palabras como connotativas y no connotativas (babanirogu “Madünamaguti candado luagu dugei”). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.2.3. Empleo de diferentes formas verbales propias del idioma garífuna para expresar estados de ánimo, acción o pasión en los textos que escribe (Aba fuluri sun liña láturowogu). | | | 5.2.3. Empleo de diferentes formas verbales propias del idioma garífuna para expresar estados de ánimo, acción o pasión en los textos que escribe (Aba fuluri sun liña láturowogu). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="2"|5.3. Integra en los textos que escribe los rasgos propios del lenguaje figurado. | | | rowspan="2"|5.3. Integra en los textos que escribe los rasgos propios del lenguaje figurado. |
| | 5.3.1. Utilización de elementos del lenguaje figurado (Darita yamadi tidoü) en los poemas que crea sobre la madre naturaleza (mar, lago, ríos y otros). | | | 5.3.1. Utilización de elementos del lenguaje figurado (Darita yamadi tidoü) en los poemas que crea sobre la madre naturaleza (mar, lago, ríos y otros). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.3.2. Uso de palabras similares, en narraciones que escribe en su propio idioma (gouseradinii lun dimürei). | | | 5.3.2. Uso de palabras similares, en narraciones que escribe en su propio idioma (gouseradinii lun dimürei). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="5"|5.4. Coopera en la generación grupal de textos recopilados de la tradición del Pueblo Garífuna (Winwa lumuti Garífunaduo). | | | rowspan="5"|5.4. Coopera en la generación grupal de textos recopilados de la tradición del Pueblo Garífuna (Winwa lumuti Garífunaduo). |
| | 5.4.1. Identificación de fuentes documentales, orales y escritas, de su comunidad (Gouseradi lu laganbu luwei bürüwati). | | | 5.4.1. Identificación de fuentes documentales, orales y escritas, de su comunidad (Gouseradi lu laganbu luwei bürüwati). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.4.2. Utilización pertinente de textos que recogen las tradiciones y las costumbres propias de su cultura y de otras culturas del país (Garüdia Lübügürü luragate garífuna). | | | 5.4.2. Utilización pertinente de textos que recogen las tradiciones y las costumbres propias de su cultura y de otras culturas del país (Garüdia Lübügürü luragate garífuna). |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.4.3. Interpretación del simbolismo de los elementos tradicionales de su cultura y su proyección intercultural (Hibise, ruguma, hana). | | | 5.4.3. Interpretación del simbolismo de los elementos tradicionales de su cultura y su proyección intercultural (Hibise, ruguma, hana). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.4.4. Selección de la producción cultural del Pueblo Garífuna como la pesca, gastronomía, artesanía, danzas, música, arte de trenzar, agricultura, diseños en corte y confección (Heigi, habinaha, hafiñe). | | | 5.4.4. Selección de la producción cultural del Pueblo Garífuna como la pesca, gastronomía, artesanía, danzas, música, arte de trenzar, agricultura, diseños en corte y confección (Heigi, habinaha, hafiñe). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.4.5. Compilación de los textos del Pueblo Garífuna recuperados (lereru bungiu, uraga, garüdia uremu tani ligílisi, fédu, wadagimanu hurarou, tan dabuyaba). | | | 5.4.5. Compilación de los textos del Pueblo Garífuna recuperados (lereru bungiu, uraga, garüdia uremu tani ligílisi, fédu, wadagimanu hurarou, tan dabuyaba). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
− | == == | + | == Competencia 6 == |
− | <small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
| + | |
| + | {{Volver a subárea CC}} |
| + | |
| {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" | | {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | ! style="width:30%"| Competencias | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Competencias |
− | ! style="width:30%"| Indicadores de Logros | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Indicadores de Logros |
− | ! style="width:40%"| Contenidos | + | ! style="width:40%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Contenidos |
| + | ! style="width:10%; background-color:#b5e0eb;" colspan="4"| Temas |
| + | |
| + | |-valign="top" |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|1 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|2 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|3 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|4 |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
Línea 286: |
Línea 615: |
| | rowspan="5"|6.1. situaciones comunicativas individuales y grupales. atendiendo a la situación comunicativa y a la audiencia (urému). | | | rowspan="5"|6.1. situaciones comunicativas individuales y grupales. atendiendo a la situación comunicativa y a la audiencia (urému). |
| | 6.1.1. Representación escénica de actividades de la vida cotidiana en el ámbito familiar, escolar y comunitario (Ererun achüní). | | | 6.1.1. Representación escénica de actividades de la vida cotidiana en el ámbito familiar, escolar y comunitario (Ererun achüní). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.1.2. Identificación de la variante regional en el uso del idioma garífuna (Luliligana, balísina,nigárawana wama wadímaluna). | | | 6.1.2. Identificación de la variante regional en el uso del idioma garífuna (Luliligana, balísina,nigárawana wama wadímaluna). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.1.3. Identificación de los niveles o registros de la lengua: coloquial, literaria, técnica o científica (Gabayusuwáfuru, Büiruhu- gunguti). | | | 6.1.3. Identificación de los niveles o registros de la lengua: coloquial, literaria, técnica o científica (Gabayusuwáfuru, Büiruhu- gunguti). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.1.4. Descripción del proceso para la elaboración de bebidas y comidas del Pueblo Garífuna (Tapou, hudutu, hiü). | | | 6.1.4. Descripción del proceso para la elaboración de bebidas y comidas del Pueblo Garífuna (Tapou, hudutu, hiü). |
− |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.1.5. Uso de expresiones opuestas o con significados iguales al escribir su L 1 (Haba-haba). | | | 6.1.5. Uso de expresiones opuestas o con significados iguales al escribir su L 1 (Haba-haba). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="4"|6.2. Elabora textos en su lengua materna atendiendo a diferentes intenciones y contextos comunicativos (Babüruha garífunouti). | | | rowspan="4"|6.2. Elabora textos en su lengua materna atendiendo a diferentes intenciones y contextos comunicativos (Babüruha garífunouti). |
| | 6.2.1. Producción de textos basados en la realidad cultural, la escenificación de los conflictos sociales y/o comunitarios de la vivencia cotidiana. | | | 6.2.1. Producción de textos basados en la realidad cultural, la escenificación de los conflictos sociales y/o comunitarios de la vivencia cotidiana. |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.2.2. Expresión libre de sus sentimientos y emociones demostrando respeto por la expresión de los demás (inébesi, buiti bináfi). | | | 6.2.2. Expresión libre de sus sentimientos y emociones demostrando respeto por la expresión de los demás (inébesi, buiti bináfi). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.2.3. Descripción de eventos cotidianos demostrando fidelidad a la secuencia de estos (buiti binafi, buiti amídi, buiti baboun-weyu). | | | 6.2.3. Descripción de eventos cotidianos demostrando fidelidad a la secuencia de estos (buiti binafi, buiti amídi, buiti baboun-weyu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.2.4. Identificación de expresiones coloquiales en intercambios interculturales (Abinahatí, erémuhaní). | | | 6.2.4. Identificación de expresiones coloquiales en intercambios interculturales (Abinahatí, erémuhaní). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="3"|6.3. Utiliza variaciones lingüísticas propias de su comunidad. | | | rowspan="3"|6.3. Utiliza variaciones lingüísticas propias de su comunidad. |
| | 6.3.1. Reconocimiento del significado de palabras propias del idioma garífuna. | | | 6.3.1. Reconocimiento del significado de palabras propias del idioma garífuna. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.3.2. Ampliación del vocabulario del idioma garífuna con los aportes de otras culturas (Samüdi, lendi, kopu, dounu). | | | 6.3.2. Ampliación del vocabulario del idioma garífuna con los aportes de otras culturas (Samüdi, lendi, kopu, dounu). |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | | 6.3.3. Valoración del idioma garífuna y otros idiomas que se hablan en su comunidad y fuera de ella (Inébesi lun sun dimürei). | + | | 6.3.3. Valoración del idioma garífuna y otros idiomas que se hablan en su comunidad y fuera de ella (Inébesi lun sun dimürei). |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| |} | | |} |
| | | |
− | == == | + | == Competencia 7 == |
− | <small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
| + | |
| + | {{Volver a subárea CC}} |
| + | |
| {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" | | {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | ! style="width:30%"| Competencias | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Competencias |
− | ! style="width:30%"| Indicadores de Logros | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Indicadores de Logros |
− | ! style="width:40%"| Contenidos | + | ! style="width:40%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Contenidos |
| + | ! style="width:10%; background-color:#b5e0eb;" colspan="4"| Temas |
| + | |
| + | |-valign="top" |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|1 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|2 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|3 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|4 |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
Línea 335: |
Línea 721: |
| | rowspan="3"|7.1. Utiliza las diferentes categorías de palabras para ampliar el significado de su expresión oral y escrita. | | | rowspan="3"|7.1. Utiliza las diferentes categorías de palabras para ampliar el significado de su expresión oral y escrita. |
| | 7.1.1. Descripción de la función de las palabras a través de composiciones musicales y poéticas que compone en su idioma materno: garífuna (Bürüba uremu). | | | 7.1.1. Descripción de la función de las palabras a través de composiciones musicales y poéticas que compone en su idioma materno: garífuna (Bürüba uremu). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.1.2. Uso pertinente de las variaciones de género y número en los textos que escribe (Gouseradi dimurie -el- luagu - hawagu -ellos o ellas- tuaguya -f- ligia -m-. | | | 7.1.2. Uso pertinente de las variaciones de género y número en los textos que escribe (Gouseradi dimurie -el- luagu - hawagu -ellos o ellas- tuaguya -f- ligia -m-. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.1.3. Empleo de los cambios verbales, conjugación verbal (modo indicativo, regulares e irregulares, aspecto, tiempos simples y compuestos) en los textos que escribe (Guñou, guñeli, guñegua ouseralumuti ida labürüha). | | | 7.1.3. Empleo de los cambios verbales, conjugación verbal (modo indicativo, regulares e irregulares, aspecto, tiempos simples y compuestos) en los textos que escribe (Guñou, guñeli, guñegua ouseralumuti ida labürüha). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="6"|7.2. Integra los aspectos lexicales y gramaticales del idioma en la producción de textos orales y escritos (gouseradiwala dimurei). | | | rowspan="6"|7.2. Integra los aspectos lexicales y gramaticales del idioma en la producción de textos orales y escritos (gouseradiwala dimurei). |
| | 7.2.1. Empleo, en los textos que redacta, de los elementos de la palabra: fonemas (unidades más pequeñas de sonido que distinguen una palabra de otra), grafemas (signos gráficos propios de los idiomas), morfemas (elemento o propiedad del lenguaje que señala relación gramatical) (burülumuti dimurei lida lübüdübü). | | | 7.2.1. Empleo, en los textos que redacta, de los elementos de la palabra: fonemas (unidades más pequeñas de sonido que distinguen una palabra de otra), grafemas (signos gráficos propios de los idiomas), morfemas (elemento o propiedad del lenguaje que señala relación gramatical) (burülumuti dimurei lida lübüdübü). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.2.2. Aplicación de las normas de acentuación de las palabras en el caso del diptongo, triptongo y hiato (Loünru dimurei). | | | 7.2.2. Aplicación de las normas de acentuación de las palabras en el caso del diptongo, triptongo y hiato (Loünru dimurei). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.2.3. Utilización, en los textos que redacta, de la estructura de la palabra: morfema base (raíz) y morfema clase (terminación) para generar vocablos (Louserun dimurei halagua –adjetivo–, fagayu –sustantivo–). | | | 7.2.3. Utilización, en los textos que redacta, de la estructura de la palabra: morfema base (raíz) y morfema clase (terminación) para generar vocablos (Louserun dimurei halagua –adjetivo–, fagayu –sustantivo–). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.2.4. Generación de familias de aumentativos y diminutivos para enriquecer su vocabulario en el idioma garífuna (owenbu, liroüroü). | | | 7.2.4. Generación de familias de aumentativos y diminutivos para enriquecer su vocabulario en el idioma garífuna (owenbu, liroüroü). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.2.5. Integración en los textos que redacta de oraciones según la clasificación que se utilice: bimembres y unimembres o simples y compuestas. | | | 7.2.5. Integración en los textos que redacta de oraciones según la clasificación que se utilice: bimembres y unimembres o simples y compuestas. |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.2.6. Uso e identificación de los elementos de la oración bimembre, sujeto y predicado: Ningira (predicado) Rudy (sujeto). | | | 7.2.6. Uso e identificación de los elementos de la oración bimembre, sujeto y predicado: Ningira (predicado) Rudy (sujeto). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="4"|7.3. Aplica un proceso de revisión sistemática a los textos que produce para facilitar su comprensión. | | | rowspan="4"|7.3. Aplica un proceso de revisión sistemática a los textos que produce para facilitar su comprensión. |
| | 7.3.1. Concordancia cuando redacta oraciones entre género y número en el artículo, sustantivo y adjetivo; de número, persona y tiempo en el sustantivo y verbo. | | | 7.3.1. Concordancia cuando redacta oraciones entre género y número en el artículo, sustantivo y adjetivo; de número, persona y tiempo en el sustantivo y verbo. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.3.2. Ampliación de los párrafos a partir del uso de elementos de enlace, preposiciones y construcciones comparativas. | | | 7.3.2. Ampliación de los párrafos a partir del uso de elementos de enlace, preposiciones y construcciones comparativas. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.3.3. Uso de la ortografía puntual: signos de puntuación y entonación propios en idioma garífuna (patiuküle). | | | 7.3.3. Uso de la ortografía puntual: signos de puntuación y entonación propios en idioma garífuna (patiuküle). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.3.4. Socialización de sus escritos con compañeros de su propia etnia (del Pueblo Garífuna) y compañeros de otras etnias (Arüfudabei babürüha). | | | 7.3.4. Socialización de sus escritos con compañeros de su propia etnia (del Pueblo Garífuna) y compañeros de otras etnias (Arüfudabei babürüha). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
− | == == | + | == Competencia 8 == |
− | <small>Volver a la [[{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 }}|{{#titleparts: {{PAGENAME}} | -1 | -2 }}]]</small>
| + | |
| + | {{Volver a subárea CC}} |
| + | |
| {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" | | {| class="wikitable" width="90%" style="margin:1em auto 1em auto" |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | ! style="width:30%"| Competencias | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Competencias |
− | ! style="width:30%"| Indicadores de Logros | + | ! style="width:25%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Indicadores de Logros |
− | ! style="width:40%"| Contenidos | + | ! style="width:40%; background-color:#b5e0eb;" rowspan="2"| Contenidos |
| + | ! style="width:10%; background-color:#b5e0eb;" colspan="4"| Temas |
| + | |
| + | |-valign="top" |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|1 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|2 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|3 |
| + | ! style="background-color:#b5e0eb;"|4 |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
Línea 387: |
Línea 834: |
| | rowspan="4"|8.1. Identifica las fuentes de información pertinentes en el proceso de elaboración de diferentes tareas (darilumuti lalugu). | | | rowspan="4"|8.1. Identifica las fuentes de información pertinentes en el proceso de elaboración de diferentes tareas (darilumuti lalugu). |
| | 8.1.1. Ubicación de información en fuentes escritas y tecnológicas (gouseradituti tun (garüdia, dimurei, lawiwandu, lataganbu, luma amu luwuyerigu / gabílidu luban furenden). | | | 8.1.1. Ubicación de información en fuentes escritas y tecnológicas (gouseradituti tun (garüdia, dimurei, lawiwandu, lataganbu, luma amu luwuyerigu / gabílidu luban furenden). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.1.2. Uso adecuado de fuentes de información: periódicos, diccionarios, enciclopedias, manuales, libros especializados y atlas, así como la biblioteca y la hemeroteca (galügüdahati-tu gararenhadi, uganu tila garudia, subudi / lágei dimurei, garüdia, tagei garüdía). | | | 8.1.2. Uso adecuado de fuentes de información: periódicos, diccionarios, enciclopedias, manuales, libros especializados y atlas, así como la biblioteca y la hemeroteca (galügüdahati-tu gararenhadi, uganu tila garudia, subudi / lágei dimurei, garüdia, tagei garüdía). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.1.3. Uso de fuentes tecnológicas de consulta: Internet, buscadores y otros recursos audiovisuales (gouse-radituti, garüdia, binadu dimurei). | | | 8.1.3. Uso de fuentes tecnológicas de consulta: Internet, buscadores y otros recursos audiovisuales (gouse-radituti, garüdia, binadu dimurei). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.1.4. Participación en festivales musicales desarrollados en el ámbito escolar y comunitario (Barémuhá-babínahá). | | | 8.1.4. Participación en festivales musicales desarrollados en el ámbito escolar y comunitario (Barémuhá-babínahá). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="5"|8.2. Aplica estrategias de investigación en la recolección de la información necesaria para la elaboración de diferentes tareas. | | | rowspan="5"|8.2. Aplica estrategias de investigación en la recolección de la información necesaria para la elaboración de diferentes tareas. |
| | 8.2.1. Selección de fuentes de información escritas y tecnológicas según el tema a investigar. | | | 8.2.1. Selección de fuentes de información escritas y tecnológicas según el tema a investigar. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.2.2. Uso de fuentes de información escrita: periódicos, diccionarios, enciclopedias, manuales, atlas, libros especializados. | | | 8.2.2. Uso de fuentes de información escrita: periódicos, diccionarios, enciclopedias, manuales, atlas, libros especializados. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.2.3. Valoración de los derechos de autor en el manejo de la fuente bibliográfica: datos, fuentes y citas. | | | 8.2.3. Valoración de los derechos de autor en el manejo de la fuente bibliográfica: datos, fuentes y citas. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.2.4. Utilización de estrategias de investigación y métodos de estudio: observación, identificación del hecho principal, reflexión, fichaje, toma de notas, primer borrador, composición, revisión, corrección, edición, redacción final. | | | 8.2.4. Utilización de estrategias de investigación y métodos de estudio: observación, identificación del hecho principal, reflexión, fichaje, toma de notas, primer borrador, composición, revisión, corrección, edición, redacción final. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.2.5. Presentación de la información por medio de organizadores gráficos, mapas conceptuales y otras herramientas didácticas de socialización grupal. | | | 8.2.5. Presentación de la información por medio de organizadores gráficos, mapas conceptuales y otras herramientas didácticas de socialización grupal. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
| [[Categoría:Primaria]] [[Categoría:Comunicación y Lenguaje]] | | [[Categoría:Primaria]] [[Categoría:Comunicación y Lenguaje]] |