Línea 20: |
Línea 20: |
| | rowspan="5"|1.1. Identifica las palabras, en el lenguaje oral, que indican la secuencia a seguir en la realización de tareas. | | | rowspan="5"|1.1. Identifica las palabras, en el lenguaje oral, que indican la secuencia a seguir en la realización de tareas. |
| | 1.1.1. Demostración de interés por la identificación de la estructuración lógica de las palabras en los diálogos cotidianos (Gagánbadí lun léaríñawagubei). | | | 1.1.1. Demostración de interés por la identificación de la estructuración lógica de las palabras en los diálogos cotidianos (Gagánbadí lun léaríñawagubei). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.1.2. Identificación de las palabras que indican los pasos a tener en cuenta en la realización de una tarea: primero, después, por último, segundo, tercero, entre otros (furúmieti, libiama, lürüwa, ítara meme). | | | 1.1.2. Identificación de las palabras que indican los pasos a tener en cuenta en la realización de una tarea: primero, después, por último, segundo, tercero, entre otros (furúmieti, libiama, lürüwa, ítara meme). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.1.3. Ejecución de acciones que indican posición en el espacio: arriba, hacia donde sale el sol, en la esquina a la derecha, a la izquierda, hacia donde se pone el sol, hacia la entrada del aire, hacia la salida del aire, en el centro, otros (ínñun, yágüta, yara, bouweren). Itara meme. | | | 1.1.3. Ejecución de acciones que indican posición en el espacio: arriba, hacia donde sale el sol, en la esquina a la derecha, a la izquierda, hacia donde se pone el sol, hacia la entrada del aire, hacia la salida del aire, en el centro, otros (ínñun, yágüta, yara, bouweren). Itara meme. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.1.4. Discriminación entre información relevante propia de la cultura del Pueblo Garífuna con información complementaria de otras culturas en el mensaje oral (lagánagudimurei, dayárulámuga). | | | 1.1.4. Discriminación entre información relevante propia de la cultura del Pueblo Garífuna con información complementaria de otras culturas en el mensaje oral (lagánagudimurei, dayárulámuga). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.1.5. Interpretación del mensaje a través de modulación de la voz, lenguaje gestual, pausas y silencios, intención del emisor (laüründimurei, gufarándawalámuga). | | | 1.1.5. Interpretación del mensaje a través de modulación de la voz, lenguaje gestual, pausas y silencios, intención del emisor (laüründimurei, gufarándawalámuga). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="3"|1.2. Selecciona términos que indican direccionalidad en el movimiento que facilita la realización de tareas específicas. | | | rowspan="3"|1.2. Selecciona términos que indican direccionalidad en el movimiento que facilita la realización de tareas específicas. |
| | 1.2.1. Ejecución de actividades que implican movilizarse de un lugar a otro: hacia allá, hacia el norte, hacia el sur, hacia el este, hacia el oeste (yagütoun, yáhoun, nuru, süwedi). | | | 1.2.1. Ejecución de actividades que implican movilizarse de un lugar a otro: hacia allá, hacia el norte, hacia el sur, hacia el este, hacia el oeste (yagütoun, yáhoun, nuru, süwedi). |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.2.2. Reconstrucción de hechos, historias anécdotas en una situación dada atendiendo los detalles que otros describen (taransehóuwa). | | | 1.2.2. Reconstrucción de hechos, historias anécdotas en una situación dada atendiendo los detalles que otros describen (taransehóuwa). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.2.3. Atención a los términos que indican distancia entre dos o más puntos, ubicación geográfica, señales importantes (ligita, lira, yára, nihá, anühá). | | | 1.2.3. Atención a los términos que indican distancia entre dos o más puntos, ubicación geográfica, señales importantes (ligita, lira, yára, nihá, anühá). |
− |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="5"|1.3. Determina detalles importantes de información transmitida oralmente por diferentes medios de comunicación para organizar su trabajo: uraga, uyanu, urému. | | | rowspan="5"|1.3. Determina detalles importantes de información transmitida oralmente por diferentes medios de comunicación para organizar su trabajo: uraga, uyanu, urému. |
| | 1.3.1. Identificación de la información pertinente transmitida oralmente y por medios de comunicación masiva (lawiwandusubüdíluwáguuraga, úyanu, uremu). | | | 1.3.1. Identificación de la información pertinente transmitida oralmente y por medios de comunicación masiva (lawiwandusubüdíluwáguuraga, úyanu, uremu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 1.3.2. Organización de las ideas claves transmitidas por medio de mensajes orales o por medios de comunicación masiva (gagánbadí, garihagüle, gawanihadi). | | | 1.3.2. Organización de las ideas claves transmitidas por medio de mensajes orales o por medios de comunicación masiva (gagánbadí, garihagüle, gawanihadi). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | | 1.3.3. Utilización de la información obtenida oralmente y por medios de comunicación masiva en la planificación de actividades para orientar la realización de su trabajo. | + | | 1.3.3. Utilización de la información obtenida oralmente y por medios de comunicación masiva en la planificación de actividades para orientar la realización de su trabajo. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
Línea 75: |
Línea 119: |
| | rowspan="4"|2.1. Participa en distintas situaciones comunicativas expresando sus ideas con claridad y seguridad: gariñagadi | | | rowspan="4"|2.1. Participa en distintas situaciones comunicativas expresando sus ideas con claridad y seguridad: gariñagadi |
| | 2.1.1. Participación efectiva en conversaciones cotidianas, incidentales y diálogos espontáneos (gadayanufurésetu, derebugutitu). | | | 2.1.1. Participación efectiva en conversaciones cotidianas, incidentales y diálogos espontáneos (gadayanufurésetu, derebugutitu). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.1.2. Utilización de los términos que indican inicio, cambio y final de un tema en mensajes transmitidos en forma oral, según la estructura del idioma garífuna (gousera dila lun lebuna, lagumeseru, lúgubu, ladayarudu). | | | 2.1.2. Utilización de los términos que indican inicio, cambio y final de un tema en mensajes transmitidos en forma oral, según la estructura del idioma garífuna (gousera dila lun lebuna, lagumeseru, lúgubu, ladayarudu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.1.3. Expresión de ideas y de información que reflejan secuencia lógica de eventos encontrados en conversaciones, historias y discursos propios de la cultura: gabahüdoguati. | | | 2.1.3. Expresión de ideas y de información que reflejan secuencia lógica de eventos encontrados en conversaciones, historias y discursos propios de la cultura: gabahüdoguati. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.1.4. Uso de expresiones propias del idioma garífuna al hablar en público y uso de lenguaje no verbal como apoyo a la expresión verbal. Lafugagaarengaditimalamuga-tamuga. | | | 2.1.4. Uso de expresiones propias del idioma garífuna al hablar en público y uso de lenguaje no verbal como apoyo a la expresión verbal. Lafugagaarengaditimalamuga-tamuga. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="3"|2.2. Utiliza diferentes medios de comunicación para informar y expresar sus opiniones en idioma garífuna (arafudatiiyawou). | | | rowspan="3"|2.2. Utiliza diferentes medios de comunicación para informar y expresar sus opiniones en idioma garífuna (arafudatiiyawou). |
| | 2.2.1. Descripción oral de hechos, situaciones, personas y lugares (lisuini, ouseratiiyawadinoü). | | | 2.2.1. Descripción oral de hechos, situaciones, personas y lugares (lisuini, ouseratiiyawadinoü). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.2.2. Participación en actividades para el intercambio de ideas y pensamientos, y desarrollo de su idioma materno: discusiones, argumentaciones, coloquios, mesas redondas, otros. Awanihati, ageidihatiyanu. | | | 2.2.2. Participación en actividades para el intercambio de ideas y pensamientos, y desarrollo de su idioma materno: discusiones, argumentaciones, coloquios, mesas redondas, otros. Awanihati, ageidihatiyanu. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.2.3. Elaboración de mensajes orales con intención persuasiva, informativa y expositiva (gadarihaditi-tu). | | | 2.2.3. Elaboración de mensajes orales con intención persuasiva, informativa y expositiva (gadarihaditi-tu). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="5"|2.3. Aplica las normas de cortesía en las diferentes modalidades de intercambio de información. | | | rowspan="5"|2.3. Aplica las normas de cortesía en las diferentes modalidades de intercambio de información. |
| | 2.3.1. Utilización de diferentes formas en la expresión de ideas según las culturas o las regiones existentes en el país. | | | 2.3.1. Utilización de diferentes formas en la expresión de ideas según las culturas o las regiones existentes en el país. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.3.2. Demostración de aprecio y de respeto por las opiniones de los demás como forma de vida. | | | 2.3.2. Demostración de aprecio y de respeto por las opiniones de los demás como forma de vida. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.3.3. Propuesta de soluciones fundamentadas para las cuales solicita acuerdos. | | | 2.3.3. Propuesta de soluciones fundamentadas para las cuales solicita acuerdos. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.3.4. Solicitud oportuna de la palabra para proponer alternativas en situaciones comunicativas, usando palabras que indican inicio, cambio y final de un tema. | | | 2.3.4. Solicitud oportuna de la palabra para proponer alternativas en situaciones comunicativas, usando palabras que indican inicio, cambio y final de un tema. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 2.3.5. Participación en técnicas de discusión grupal: debate, mesa redonda y panel. | | | 2.3.5. Participación en técnicas de discusión grupal: debate, mesa redonda y panel. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
Línea 133: |
Línea 225: |
| | rowspan="4"|3.1. Utiliza la información explícita e implícita que transmiten textos icónicos e ícono-verbales: gawanihaditu-ti lun iyawadinou. | | | rowspan="4"|3.1. Utiliza la información explícita e implícita que transmiten textos icónicos e ícono-verbales: gawanihaditu-ti lun iyawadinou. |
| | 3.1.1. Descripción de imágenes, símbolos y textos encontrados en diferentes artes y conocimientos del Pueblo Garífuna (hutilalihaiyawou lun). | | | 3.1.1. Descripción de imágenes, símbolos y textos encontrados en diferentes artes y conocimientos del Pueblo Garífuna (hutilalihaiyawou lun). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.1.2. Utilización de mensajes en imágenes y en objetos propios de su cultura: tejidos, cerámica, diversos calendarios, etc. (kalaubaroübeilidanlasuseredu). | | | 3.1.2. Utilización de mensajes en imágenes y en objetos propios de su cultura: tejidos, cerámica, diversos calendarios, etc. (kalaubaroübeilidanlasuseredu). |
− |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.1.3. Interpretación de señalizaciones y símbolos propios de su comunidad, cultura y país (gadalumutilabahüdahouuraga). | | | 3.1.3. Interpretación de señalizaciones y símbolos propios de su comunidad, cultura y país (gadalumutilabahüdahouuraga). |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.1.4. Reconocimiento de la función de los códigos simbólicos usados por los pobladores del Pueblo Garífuna (fanídirabaránaha). | | | 3.1.4. Reconocimiento de la función de los códigos simbólicos usados por los pobladores del Pueblo Garífuna (fanídirabaránaha). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="5"|3.2. Utiliza, en su comunicación, símbolos propios de su comunidad, región y cultura (galihaditi-tu). | | | rowspan="5"|3.2. Utiliza, en su comunicación, símbolos propios de su comunidad, región y cultura (galihaditi-tu). |
| | 3.2.1. Utilización de los elementos estructurales de la historia gráfica o cómica (kan gadabaleiiri, halia, lidani). | | | 3.2.1. Utilización de los elementos estructurales de la historia gráfica o cómica (kan gadabaleiiri, halia, lidani). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.2.2. Interpretación de las señales de tránsito, y de señales convencionales y no convencionales a nivel comunitario, regional y nacional. | | | 3.2.2. Interpretación de las señales de tránsito, y de señales convencionales y no convencionales a nivel comunitario, regional y nacional. |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.2.3. Decodificación de símbolos cartográficos de uso frecuente en la comunidad: señalización de calles y ubicación de sitios importantes: iglesia (ligilisi), escuela (lubafurendei), gasolinera, otros. | | | 3.2.3. Decodificación de símbolos cartográficos de uso frecuente en la comunidad: señalización de calles y ubicación de sitios importantes: iglesia (ligilisi), escuela (lubafurendei), gasolinera, otros. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.2.4. Descripción de señales de la madre naturaleza: nubes negras, viento fuerte, mareas, temporales, paso de aves, canto de animales, entre otros. | | | 3.2.4. Descripción de señales de la madre naturaleza: nubes negras, viento fuerte, mareas, temporales, paso de aves, canto de animales, entre otros. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 3.2.5. Utilización de los símbolos relacionados con el manejo de la informática. | | | 3.2.5. Utilización de los símbolos relacionados con el manejo de la informática. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
Línea 181: |
Línea 309: |
| | rowspan="12"|4.1. Lee y utiliza la estructura de diferentes tipos de texto en la selección de información (anúwadihalumútut olubounlalíhanu). | | | rowspan="12"|4.1. Lee y utiliza la estructura de diferentes tipos de texto en la selección de información (anúwadihalumútut olubounlalíhanu). |
| | 4.1.1. Localización de información en una enciclopedia: orden alfabético, uso de letras guía para identificar el volumen apropiado (áluwahati, darílougarüdia). | | | 4.1.1. Localización de información en una enciclopedia: orden alfabético, uso de letras guía para identificar el volumen apropiado (áluwahati, darílougarüdia). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.2. Utilización de mapas: comprensión y manejo de la esfera, interpretación de la clave de los mapas, de las líneas de latitud y longitud (ouseratigarüdia luma amuluwuyeritoarúfudutúfulasu; luliliganbalisi, nigarawa, salu, mèhigu, itarameme). | | | 4.1.2. Utilización de mapas: comprensión y manejo de la esfera, interpretación de la clave de los mapas, de las líneas de latitud y longitud (ouseratigarüdia luma amuluwuyeritoarúfudutúfulasu; luliliganbalisi, nigarawa, salu, mèhigu, itarameme). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.3. Descripción de diferentes elementos del universo y su significado en la cultura del Pueblo Garífuna: el Sol representa el día, la claridad y la ausencia de energía negativa; la Luna, los meses, la paz y la tranquilidad, entre otros. | | | 4.1.3. Descripción de diferentes elementos del universo y su significado en la cultura del Pueblo Garífuna: el Sol representa el día, la claridad y la ausencia de energía negativa; la Luna, los meses, la paz y la tranquilidad, entre otros. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.4. Interpretación de información organizada en forma de gráficas. | | | 4.1.4. Interpretación de información organizada en forma de gráficas. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.5. Establecimiento de la importancia de la lectura de la tabla de contenidos y del índice, (comprensión de su organización). | | | 4.1.5. Establecimiento de la importancia de la lectura de la tabla de contenidos y del índice, (comprensión de su organización). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.6. Aplicación de destrezas de lectura para localizar la información pertinente en diversos tipos de texto. | | | 4.1.6. Aplicación de destrezas de lectura para localizar la información pertinente en diversos tipos de texto. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.7. Utilización de diferentes modalidades de lectura: global o integral, selectiva y localizada. | | | 4.1.7. Utilización de diferentes modalidades de lectura: global o integral, selectiva y localizada. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.8. Utilización del diccionario en idioma garífuna: orden alfabético, uso de nombres como palabras guía, comprensión del sistema de listado que se utiliza y la información que se incluye en las primeras páginas (touserúngarüdialau lila luma liminidimurei). | | | 4.1.8. Utilización del diccionario en idioma garífuna: orden alfabético, uso de nombres como palabras guía, comprensión del sistema de listado que se utiliza y la información que se incluye en las primeras páginas (touserúngarüdialau lila luma liminidimurei). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.9. Interpretación de fenómenos y sucesos de la cultura del Pueblo Garífuna: festividades, épocas del año, eventos especiales, entre otros. | | | 4.1.9. Interpretación de fenómenos y sucesos de la cultura del Pueblo Garífuna: festividades, épocas del año, eventos especiales, entre otros. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.10. Utilización de la estructura de diferentes tipos de texto propios de su comunidad: historias, dichos, leyendas, anécdotas (maraütüweiyamabadía). | | | 4.1.10. Utilización de la estructura de diferentes tipos de texto propios de su comunidad: historias, dichos, leyendas, anécdotas (maraütüweiyamabadía). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.11. Eliminación de deficiencias en lectura silenciosa: movimiento de la cabeza (gouseraditi lun lugubulidanlaliha, luromowogua). | | | 4.1.11. Eliminación de deficiencias en lectura silenciosa: movimiento de la cabeza (gouseraditi lun lugubulidanlaliha, luromowogua). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.1.12. Incremento de la velocidad en la comprensión de lectura (galiraditilau lun furése). | | | 4.1.12. Incremento de la velocidad en la comprensión de lectura (galiraditilau lun furése). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="8"|4.2. Interpreta los mensajes de los contenidos de materiales que lee (chagua lumutiganuwadiha di lun laliha). | | | rowspan="8"|4.2. Interpreta los mensajes de los contenidos de materiales que lee (chagua lumutiganuwadiha di lun laliha). |
| | 4.2.1. Descripción del significado de imágenes, ilustraciones, fotografías, viñetas, signos y señales del entorno inmediato existentes en el Pueblo Garífuna (gabahúdoguwatituwaguiyáwo). | | | 4.2.1. Descripción del significado de imágenes, ilustraciones, fotografías, viñetas, signos y señales del entorno inmediato existentes en el Pueblo Garífuna (gabahúdoguwatituwaguiyáwo). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.2.2. Interpretación de los mensajes que comunican las señales en los distintos ambientes de la escuela, la comunidad y la región (suneresungeyegulau, gufarándalumuti). | | | 4.2.2. Interpretación de los mensajes que comunican las señales en los distintos ambientes de la escuela, la comunidad y la región (suneresungeyegulau, gufarándalumuti). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.2.3. Identificación de las ideas principal y secundaria en textos en idioma garífuna que lee (gufarandalumutitílagülegarüdia). | | | 4.2.3. Identificación de las ideas principal y secundaria en textos en idioma garífuna que lee (gufarandalumutitílagülegarüdia). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.2.4. Identificación de detalles importantes encontrados en narraciones de ancianos de la comunidad, a la vida cotidiana (gufarándalumutitilagülegarüdia). | | | 4.2.4. Identificación de detalles importantes encontrados en narraciones de ancianos de la comunidad, a la vida cotidiana (gufarándalumutitilagülegarüdia). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.2.5. Descripción de la secuencia de eventos encontrados en narraciones de historias, anécdotas y vivencias de miembros de la comunidad. | | | 4.2.5. Descripción de la secuencia de eventos encontrados en narraciones de historias, anécdotas y vivencias de miembros de la comunidad. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.2.6. Atención a expresiones que indican el orden cronológico de los eventos en un texto: alrededor de..., durante..., desde..., hasta..., después de..., entonces..., antes..., entre otras (geyegulau, lida, lúmagie, dagálún, lárigie, lubá, liranagua, daga lun). | | | 4.2.6. Atención a expresiones que indican el orden cronológico de los eventos en un texto: alrededor de..., durante..., desde..., hasta..., después de..., entonces..., antes..., entre otras (geyegulau, lida, lúmagie, dagálún, lárigie, lubá, liranagua, daga lun). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.2.7. Identificación de la relación entre causa y efecto (subúditilílagüle, ladáyarudu, luma lidayaru aba kateilú). | | | 4.2.7. Identificación de la relación entre causa y efecto (subúditilílagüle, ladáyarudu, luma lidayaru aba kateilú). |
− | | + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.2.8. Predicción sobre acontecimientos que pueden suceder en un texto que lee en relación con su cultura. | | | 4.2.8. Predicción sobre acontecimientos que pueden suceder en un texto que lee en relación con su cultura. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="3"|4.3. Evalúa la información seleccionada en función del trabajo que necesita realizar (álugalumutu, iséritu, lun lawadigimaridü). | | | rowspan="3"|4.3. Evalúa la información seleccionada en función del trabajo que necesita realizar (álugalumutu, iséritu, lun lawadigimaridü). |
| | 4.3.1. Análisis del texto para determinar si lo que presenta es un hecho o una opinión (awánihati). | | | 4.3.1. Análisis del texto para determinar si lo que presenta es un hecho o una opinión (awánihati). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.3.2. Interpretación de los sentimientos de los personajes plasmados en libros de cuentos del Pueblo Garífuna (subüdíluwágusandíní). | | | 4.3.2. Interpretación de los sentimientos de los personajes plasmados en libros de cuentos del Pueblo Garífuna (subüdíluwágusandíní). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 4.3.3. Evalúa los contenidos de las narraciones que realizan los mayores: padres, abuelos, en la escuela y en la comunidad. | | | 4.3.3. Evalúa los contenidos de las narraciones que realizan los mayores: padres, abuelos, en la escuela y en la comunidad. |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| |} | | |} |
| | | |
Línea 272: |
Línea 491: |
| | rowspan="7"|5.1. Incluye, en su producción escrita, diferentes tipos de texto atendiendo a su estructura externa (gacharoguaditi lun aliruti). | | | rowspan="7"|5.1. Incluye, en su producción escrita, diferentes tipos de texto atendiendo a su estructura externa (gacharoguaditi lun aliruti). |
| | 5.1.1. Elaboración de texto expositivo: selección del tema, planeación, redacción de la explicación; explicación de la relación entre causa y efecto (gabahüdoguati). | | | 5.1.1. Elaboración de texto expositivo: selección del tema, planeación, redacción de la explicación; explicación de la relación entre causa y efecto (gabahüdoguati). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.1.2. Aplicación del texto persuasivo: selección del tema, planteamiento de opiniones (gadarihaditi, gasuleihadilaritogu). | | | 5.1.2. Aplicación del texto persuasivo: selección del tema, planteamiento de opiniones (gadarihaditi, gasuleihadilaritogu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.1.3. Aplicación de mensajes persuasivos escritos para el desarrollo de valores propios de la cultura del Pueblo Garífuna. | | | 5.1.3. Aplicación de mensajes persuasivos escritos para el desarrollo de valores propios de la cultura del Pueblo Garífuna. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.1.4. Elaboración de textos argumentativos: argumentación, conclusiones o justificaciones. (gabahüdoguatitu, sigene lun, gagumadihadi). | | | 5.1.4. Elaboración de textos argumentativos: argumentación, conclusiones o justificaciones. (gabahüdoguatitu, sigene lun, gagumadihadi). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.1.5. Caracterización de maneras particulares de producción escrita identificando inicio y final del texto. | | | 5.1.5. Caracterización de maneras particulares de producción escrita identificando inicio y final del texto. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.1.6. Redacción de diferentes tipos de texto narrativo: fábula, leyenda, mito, creencia, anécdota, biografía, autobiografía, cuento (gabürüdadi). | | | 5.1.6. Redacción de diferentes tipos de texto narrativo: fábula, leyenda, mito, creencia, anécdota, biografía, autobiografía, cuento (gabürüdadi). |
| + | | |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.1.7. Interpretación de la intencionalidad y del mensaje (idea central o moraleja) de los diferentes textos narrativos que escribe (gufarandawalalabuserularengu). | | | 5.1.7. Interpretación de la intencionalidad y del mensaje (idea central o moraleja) de los diferentes textos narrativos que escribe (gufarandawalalabuserularengu). |
− |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="6"|5.2. Incluye, en los textos que escribe, elementos que señalan los significados específicos de la cultura (burutigarüdiabandu, uraga). | | | rowspan="6"|5.2. Incluye, en los textos que escribe, elementos que señalan los significados específicos de la cultura (burutigarüdiabandu, uraga). |
| | 5.2.1. Explicación de los significados culturales de las palabras en los textos que escribe en su propio idioma. | | | 5.2.1. Explicación de los significados culturales de las palabras en los textos que escribe en su propio idioma. |
− |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| + | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.2.2. Utilización de frases y oraciones con significado específico de la cultura para el desarrollo de diferentes temas: alimentación, vestuario, actividades de adultos. | | | 5.2.2. Utilización de frases y oraciones con significado específico de la cultura para el desarrollo de diferentes temas: alimentación, vestuario, actividades de adultos. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.2.3. Uso de formas verbales para expresar estados de ánimo, acción o pasión (gichigadilabandu, gadani, gaweyuri). | | | 5.2.3. Uso de formas verbales para expresar estados de ánimo, acción o pasión (gichigadilabandu, gadani, gaweyuri). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.2.4. Utilización de los elementos del lenguaje de manera que digan algo diferente según la forma que comúnmente se utiliza. Se dice algo, pero significa otra cosa en textos poéticos. | | | 5.2.4. Utilización de los elementos del lenguaje de manera que digan algo diferente según la forma que comúnmente se utiliza. Se dice algo, pero significa otra cosa en textos poéticos. |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.2.5. Inclusión, en textos poéticos, de símiles (comparación que se expresa utilizando un término de comparación como: semejante a) y de metáforas (comparaciones entre objetos que no parecen poder ser comparados; no se usa término de comparación) (lenegeyuma, lenege, ligia). | | | 5.2.5. Inclusión, en textos poéticos, de símiles (comparación que se expresa utilizando un término de comparación como: semejante a) y de metáforas (comparaciones entre objetos que no parecen poder ser comparados; no se usa término de comparación) (lenegeyuma, lenege, ligia). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 5.2.6. Redacción de cuentos, leyendas y anécdotas a partir de rasgos y características de los elementos del contexto. | | | 5.2.6. Redacción de cuentos, leyendas y anécdotas a partir de rasgos y características de los elementos del contexto. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
Línea 332: |
Línea 603: |
| | rowspan="4"|6.1. Utiliza el vocabulario específico atendiendo a la situación comunicativa y a la audiencia (lágeidimureigarífu noutu/fáluma- alumágei). | | | rowspan="4"|6.1. Utiliza el vocabulario específico atendiendo a la situación comunicativa y a la audiencia (lágeidimureigarífu noutu/fáluma- alumágei). |
| | 6.1.1. Utilización del vocabulario apropiado y específico dentro de la situación comunicativa (lalírüdimureiabídiewatialédoguwá). | | | 6.1.1. Utilización del vocabulario apropiado y específico dentro de la situación comunicativa (lalírüdimureiabídiewatialédoguwá). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.1.2. Interpretación de la terminología propia de otras áreas de aprendizaje: matemática, ciencias naturales y tecnología, ciencias sociales, entre otras (duwárílidanlouserun, loürüdimurei). | | | 6.1.2. Interpretación de la terminología propia de otras áreas de aprendizaje: matemática, ciencias naturales y tecnología, ciencias sociales, entre otras (duwárílidanlouserun, loürüdimurei). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.1.3. Uso de expresiones de la vida cotidiana en su lengua materna como la vida y las ceremonias a la orillas del mar (amu garíñagadiníluweiouregeduní). | | | 6.1.3. Uso de expresiones de la vida cotidiana en su lengua materna como la vida y las ceremonias a la orillas del mar (amu garíñagadiníluweiouregeduní). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.1.4. Interpretación de modismos y de regionalismos propios de su cultura, comunidad y región (ragubeifilu, chamuti, mamabanarime). | | | 6.1.4. Interpretación de modismos y de regionalismos propios de su cultura, comunidad y región (ragubeifilu, chamuti, mamabanarime). |
− |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="4"|6.2. Elabora textos atendiendo a la relación de significado entre las palabras. | | | rowspan="4"|6.2. Elabora textos atendiendo a la relación de significado entre las palabras. |
| | 6.2.1. Relación de significado entre las palabras: sinónimos, antónimos, homónimos, homófonos, homógrafos. | | | 6.2.1. Relación de significado entre las palabras: sinónimos, antónimos, homónimos, homófonos, homógrafos. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.2.2. Uso de palabras a partir de su relación de significado: parecido, opuesto, diferente. | | | 6.2.2. Uso de palabras a partir de su relación de significado: parecido, opuesto, diferente. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.2.3. Producción de textos utilizando palabras equivalentes (sinónimos) o palabras con significado opuesto (antónimos) (abürühatisarágudimurei; inñutiünabuti, wuriti-haruti, fágayuenéhenei, wügüri-eyeri. Itaramemeguwa). | | | 6.2.3. Producción de textos utilizando palabras equivalentes (sinónimos) o palabras con significado opuesto (antónimos) (abürühatisarágudimurei; inñutiünabuti, wuriti-haruti, fágayuenéhenei, wügüri-eyeri. Itaramemeguwa). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.2.4. Aplicación del significado entre palabras polisémicas (doble significación) y homónimas (homógrafas –igual escritura– u homófonas –igual sonido–) (ouseratidimurei, le bianguatilisuini-minilá aba lariñawogu, aba laürün). | | | 6.2.4. Aplicación del significado entre palabras polisémicas (doble significación) y homónimas (homógrafas –igual escritura– u homófonas –igual sonido–) (ouseratidimurei, le bianguatilisuini-minilá aba lariñawogu, aba laürün). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="3"|6.3. Utiliza, en eventos comunicativos, variaciones lingüísticas propias de su comunidad (ouseralumútidimu reigarifunouti lida ladünamogu). | | | rowspan="3"|6.3. Utiliza, en eventos comunicativos, variaciones lingüísticas propias de su comunidad (ouseralumútidimu reigarifunouti lida ladünamogu). |
| | 6.3.1. Utilización de la información contenida en el mapa sociolingüístico del país (gouseraditi tu amuñegueinarügügarüdialarihi luma laganbu). | | | 6.3.1. Utilización de la información contenida en el mapa sociolingüístico del país (gouseraditi tu amuñegueinarügügarüdialarihi luma laganbu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 6.3.2. Aplicación de los diferentes niveles o registros del idioma garífuna: coloquial, literario, técnico o científico (sunligáburigudimurei, ouseralumúti). | | | 6.3.2. Aplicación de los diferentes niveles o registros del idioma garífuna: coloquial, literario, técnico o científico (sunligáburigudimurei, ouseralumúti). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | | 6.3.3. Uso de palabras propias de otros idiomas incorporadas al idioma materno (ouseratiámudimureilidanlererun: lendi-samúdi, kopu-dounu, bunidi, funedera). | + | | 6.3.3. Uso de palabras propias de otros idiomas incorporadas al idioma materno (ouseratiámudimureilidanlererun: lendi-samúdi, kopu-dounu, bunidi, funedera). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
Línea 387: |
Línea 702: |
| | rowspan="4"|7.1. Utiliza las diferentes categorías de palabras para ampliar el significado de su expresión oral y escrita (ouseratibinadudi mureilidanlafarenha). | | | rowspan="4"|7.1. Utiliza las diferentes categorías de palabras para ampliar el significado de su expresión oral y escrita (ouseratibinadudi mureilidanlafarenha). |
| | 7.1.1. Aplicación en su producción oral o escrita, de los elementos de la palabra propios del idioma: fonemas, grafemas o signos gráficos propios de los idiomas, morfemas o constituyentes de la palabra, grafías o palabras (louseru í, ü (loünrü, labürüdü). | | | 7.1.1. Aplicación en su producción oral o escrita, de los elementos de la palabra propios del idioma: fonemas, grafemas o signos gráficos propios de los idiomas, morfemas o constituyentes de la palabra, grafías o palabras (louseru í, ü (loünrü, labürüdü). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.1.2. Formación de familia de palabras üdüroü (warubi, wawangi, awawei, weibayowa, sigei, üdü). | | | 7.1.2. Formación de familia de palabras üdüroü (warubi, wawangi, awawei, weibayowa, sigei, üdü). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.1.3. Agrupación de palabras por su relación: campos semánticos, red de palabras, entre otros (muna-ubaganularugadunlidawanbari). | | | 7.1.3. Agrupación de palabras por su relación: campos semánticos, red de palabras, entre otros (muna-ubaganularugadunlidawanbari). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.1.4. Reconocimiento de la estructura de las palabras: morfema base (raíz) y morfema clase (prefijos y sufijos). | | | 7.1.4. Reconocimiento de la estructura de las palabras: morfema base (raíz) y morfema clase (prefijos y sufijos). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="7"|7.2. Utiliza palabras que funcionan como nexos y conectores en la redacción de textos breves (Itarageti, ligirabuga démele, hamuga). | | | rowspan="7"|7.2. Utiliza palabras que funcionan como nexos y conectores en la redacción de textos breves (Itarageti, ligirabuga démele, hamuga). |
| | 7.2.1. Estructuración de la frase en los diversos tipos de texto, según el criterio sintáctico “letihigabu” (incorrecto), “higabuleti” (correcto). | | | 7.2.1. Estructuración de la frase en los diversos tipos de texto, según el criterio sintáctico “letihigabu” (incorrecto), “higabuleti” (correcto). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.2.2. Organización lógica de las partes de la frase adjetiva o sustantiva, en los diversos tipos de texto. | | | 7.2.2. Organización lógica de las partes de la frase adjetiva o sustantiva, en los diversos tipos de texto. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.2.3. Estructuración de frases con adjetivos, sustantivos, pronombres (funatu tuba). | | | 7.2.3. Estructuración de frases con adjetivos, sustantivos, pronombres (funatu tuba). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.2.4. Aplicación de los géneros de los pronombres personales en la estructura de los componentes de la frase (tufulasu - lufulasu). | | | 7.2.4. Aplicación de los géneros de los pronombres personales en la estructura de los componentes de la frase (tufulasu - lufulasu). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.2.5. Utilización, en los textos que redacta, de oraciones que reflejan la actitud del hablante: afirmativa, negativa, exclamativa, exhortativa e interrogativa (liña, ayedogualahüchürü, lalügudaha). | | | 7.2.5. Utilización, en los textos que redacta, de oraciones que reflejan la actitud del hablante: afirmativa, negativa, exclamativa, exhortativa e interrogativa (liña, ayedogualahüchürü, lalügudaha). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.2.6. Estructura de la zona del sujeto y del predicado (tipos, núcleos, modificadores). | | | 7.2.6. Estructura de la zona del sujeto y del predicado (tipos, núcleos, modificadores). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.2.7. Identificación de las clases o categorías de palabras: nombre o sustantivo (clases, según los idiomas; función en la oración), pronombre (clases y función en la oración), modificadores del sustantivo (según la estructura de los idiomas), adjetivo (tomando en cuenta la normativa particular de cada idioma), verbos (cambios verbales: persona, número, modo, aspecto, tiempos simples y compuestos), auxiliares (copulativos, impersonales, unipersonales), verboides, adverbios. | | | 7.2.7. Identificación de las clases o categorías de palabras: nombre o sustantivo (clases, según los idiomas; función en la oración), pronombre (clases y función en la oración), modificadores del sustantivo (según la estructura de los idiomas), adjetivo (tomando en cuenta la normativa particular de cada idioma), verbos (cambios verbales: persona, número, modo, aspecto, tiempos simples y compuestos), auxiliares (copulativos, impersonales, unipersonales), verboides, adverbios. |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="5"|7.3. Integra la normativa del idioma en la producción de textos orales y escritos (gaburüdaditililuru dudimurei). | | | rowspan="5"|7.3. Integra la normativa del idioma en la producción de textos orales y escritos (gaburüdaditililuru dudimurei). |
| | 7.3.1. Aplicación de la ortografía puntual: signos de puntuación, entonación y glotalización propios del idioma garífuna (kalaounlabürühounwa lun wügüri-eyeri tun wuri-hiñaru). | | | 7.3.1. Aplicación de la ortografía puntual: signos de puntuación, entonación y glotalización propios del idioma garífuna (kalaounlabürühounwa lun wügüri-eyeri tun wuri-hiñaru). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.3.2. Aplicación de la ortografía literal (combinaciones de grafías y unidad lingüística ü, í). | | | 7.3.2. Aplicación de la ortografía literal (combinaciones de grafías y unidad lingüística ü, í). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.3.3. Aplicación de la ortografía acentual (según estructuras específicas del idioma garífuna). | | | 7.3.3. Aplicación de la ortografía acentual (según estructuras específicas del idioma garífuna). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.3.4. Identificación de la acentuación y de la glotalización de las palabras en idioma garífuna (loünrüLiyumasedimurei ü). | | | 7.3.4. Identificación de la acentuación y de la glotalización de las palabras en idioma garífuna (loünrüLiyumasedimurei ü). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 7.3.5. Establecimiento de la concordancia entre los elementos que forman los textos orales y escritos (lawanihaarenguti luma bürüwati). | | | 7.3.5. Establecimiento de la concordancia entre los elementos que forman los textos orales y escritos (lawanihaarenguti luma bürüwati). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
Línea 457: |
Línea 836: |
| | rowspan="4"|8.1. Localiza la información pertinente en diversas fuentes escritas y audiovisuales (darilumutilalugu). | | | rowspan="4"|8.1. Localiza la información pertinente en diversas fuentes escritas y audiovisuales (darilumutilalugu). |
| | 8.1.1. Utilización de fuentes documentales: manuales, libros especializados, referencias bibliográficas, ficheros, tipos de fichas, tipos de índices (gouseraditu-ti tun, garüdiadimurei, lawiwandu, laganbu, luma amuluwuyerigu). | | | 8.1.1. Utilización de fuentes documentales: manuales, libros especializados, referencias bibliográficas, ficheros, tipos de fichas, tipos de índices (gouseraditu-ti tun, garüdiadimurei, lawiwandu, laganbu, luma amuluwuyerigu). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.1.2. Recopilación de información en fuentes escritas usando técnicas de intercambio de información (galügüdahati-tu gafarenhadi (uganu tila garudia, subudi). | | | 8.1.2. Recopilación de información en fuentes escritas usando técnicas de intercambio de información (galügüdahati-tu gafarenhadi (uganu tila garudia, subudi). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.1.3. Utilización de diferentes tipos de diccionario (cuerpo y secciones); organización de una página del mismo (palabras guías, entrada, artículo e información sobre la palabra). Gouseraditi-(tu) dimurei-agei. | | | 8.1.3. Utilización de diferentes tipos de diccionario (cuerpo y secciones); organización de una página del mismo (palabras guías, entrada, artículo e información sobre la palabra). Gouseraditi-(tu) dimurei-agei. |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.1.4. Clasificación de la información en fichas: orden alfabético, orden numérico y orden temático, autor, por índice, entre otros (gacharoguati lun lubuñedimurei). | | | 8.1.4. Clasificación de la información en fichas: orden alfabético, orden numérico y orden temático, autor, por índice, entre otros (gacharoguati lun lubuñedimurei). |
| + | | |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="3"|8.2. Utiliza diferentes estrategias para clasificar la información que necesita para realizar su trabajo (gawadigimaridatitu lafídiha, lawaniha, lafarenha). | | | rowspan="3"|8.2. Utiliza diferentes estrategias para clasificar la información que necesita para realizar su trabajo (gawadigimaridatitu lafídiha, lawaniha, lafarenha). |
| | 8.2.1. Aplicación de destrezas de estudio, y manejo de la información: toma de notas, organizadores gráficos (cuadros sinópticos, organigramas, mapas conceptuales, tablas de cotejo), formatos o modelos para recopilar información -resúmenes, apuntes, cuadros de doble entrada, otros- (ganügati, gaganbaditigacharoguati). | | | 8.2.1. Aplicación de destrezas de estudio, y manejo de la información: toma de notas, organizadores gráficos (cuadros sinópticos, organigramas, mapas conceptuales, tablas de cotejo), formatos o modelos para recopilar información -resúmenes, apuntes, cuadros de doble entrada, otros- (ganügati, gaganbaditigacharoguati). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.2.2. Utilización de estrategias para desarrollar destrezas de estudio y organización de la información (lun gadünamala, lun furese la). | | | 8.2.2. Utilización de estrategias para desarrollar destrezas de estudio y organización de la información (lun gadünamala, lun furese la). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | 8.2.3. Procesamiento de la información mediante formatos y modelos de recopilación de información (gareidahaditi, eresu, furendeisubudi). | | | 8.2.3. Procesamiento de la información mediante formatos y modelos de recopilación de información (gareidahaditi, eresu, furendeisubudi). |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
| | rowspan="2"|8.3. Utiliza los recursos tecnológicos apropiados para apoyar la presentación de los textos escritos en su idioma materno (gadünamaguti).(gawadigimaridatitu lafídiha, lawaniha, lafarenha). | | | rowspan="2"|8.3. Utiliza los recursos tecnológicos apropiados para apoyar la presentación de los textos escritos en su idioma materno (gadünamaguti).(gawadigimaridatitu lafídiha, lawaniha, lafarenha). |
| | 8.3.1. Utilización de las características físicas y de contenidos de fuentes documentales y materiales tecnológicos (gouseraditi-tu garüdia, laganbu, lalügüdaha). | | | 8.3.1. Utilización de las características físicas y de contenidos de fuentes documentales y materiales tecnológicos (gouseraditi-tu garüdia, laganbu, lalügüdaha). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| + | | |
| | | |
| |-valign="top" | | |-valign="top" |
− | | 8.3.2. Uso de fuentes tecnológicas de consulta: Internet, buscadores y otros recursos audiovisuales de información de acuerdo con el contexto (galuahaditi lun lamegeiruhama aremuhatu, ouchahati, abunogutiamuluwuyerigu). | + | | 8.3.2. Uso de fuentes tecnológicas de consulta: Internet, buscadores y otros recursos audiovisuales de información de acuerdo con el contexto (galuahaditi lun lamegeiruhama aremuhatu, ouchahati, abunogutiamuluwuyerigu). |
| + | | |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | style="background-color:#a8dcff;"| |
| + | | |
| |} | | |} |
| | | |
| [[Categoría:Primaria]] [[Categoría:Comunicación y Lenguaje]] | | [[Categoría:Primaria]] [[Categoría:Comunicación y Lenguaje]] |